Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch
Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus)

Новости
О Союзе
Переводчики
Секции
Конкурс перевода
Семинары
Мастерская
Публикации
- Журнал "Призма"
Проекты
Партнеры
Tutti Frutti

Программа практических семинаров для переводчиков
Санкт-Петербург, 25-28 апреля 2005 г.

25 апреля

9.00 - 10.30
Текущие проблемы в сфере перевода
и рекомендации Союза переводчиков России
П.С. Брук, канд. техн. наук, член правления Союза переводчиков России,
председатель Санкт-Петербургского отделения СПР

Интернет в работе переводчика
Ю.В. Тиссен, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР,
директор переводческого агентства LinguoBusiness

10.45 - 12.15
Лингвистический поиск в Интернет.
- Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов.
- Толкования: быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов.
- Переводные эквиваленты: Multitran , проверка вариантов, предлагаемых словарями,
..быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины.
- Расшифровка аббревиатур.
На материале английского, немецкого, французского языков.


12.15 - 13.15 Обед


13.15 - 14.45
Информационный поиск в Интернет.
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области.
- Поиск справочной информации. Новые информационные ресурсы.
- Средства ускорения поиска: search toolbars , deskbars.
- Поиск художественных текстов.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

15.00 - 16.30
Интернет-ресурсы для переводчиков
Переводческие порталы и базы данных ( ProZ и другие), форумы, списки рассылки. Возможность задать вопрос коллегам-переводчикам и быстро получить ответ (терминология, лингвистические тонкости, технические проблемы). Подводные камни онлайнового общения .

16.45 - 17.30
Ответы на вопросы, обсуждение.



26 апреля

Информационные технологии для переводчиков
Ю.В. Тиссен, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР,
директор переводческого агентства LinguoBusiness

9.00 - 10.30
Работа с электронными словарями и глоссариями.
- Обзор переводных электронных словарей. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
- Возможности словарей Multitran , Lingvo 10, Multilex.
- Обзор англоязычных электронных толковых словарей и энциклопедий.

10.45 - 12.15
Тематические корпуса текстов в работе переводчика.
- Корпус текстов – что это и зачем он нужен?
- Средства быстрого формирования корпуса. Использование менеджеров закачек.
- Средства индексации и быстрого поиска текстовой информации на жестком диске
..(dtSearch , Google Desktop и др.).


12.15 - 13.15 ..Обед


Системы автоматизации перевода Promt и Trados
Ирина Тихонова, представитель компании "ПРОМТ"

13.15 - 14.45
Система класса Translation Memory - Trados.
Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.

15.00 - 16.30
Система машинного перевода Promt.
Адаптация системы машинного перевода Promt к особенностям предметной области. Возможности интеграции Promt и Trados.



27 апреля

Перевод в сфере бизнеса
З.И. Успенская, член Союза переводчиков России

9.00 - 10.30
Перевод документации международных проектов.
- Cтруктура, типы документов, ключевые понятия и термины.
- Приглашение к участию в тендере.
- Условия контракта.
- Конкурсное предложение подрядчика.
- Ведомость объемов работ.
- Банковская и другие гарантии.
- Залог/гарантия конкурсного предложения.
- Уведомление о присуждении контракта.
- Письмо о принятии конкурсного предложения.
- Стандартная форма соглашения между заказчиком и подрядчиком.
- Изменения к контракту.
- Справка банка о надежности клиента.
- Доверенности.
- Протоколы заседаний и собраний.

10.45 - 12.15
"Подводные камни" делового перевода
- Деловая переписка
- Канцеляризмы
- Маркировка грузов
- Перевод современных российских реалий: политика, судебно-правовая сфера,
..безопасность, СМИ
- Идиоматические выражения
- "Модные" слова


12.15 - 13.15 ..Обед


Межкультурная адаптация при переводе
Т.А. Казакова, доктор. филол. наук, профессор кафедры английской филологии
и перевода Санкт-Петербургского государственного университета,
член Правления Союза переводчиков России

13.15 - 14.45
Межкультурная адаптация при переводе
- Особенности перевода текстов культурно-исторической и публицистической ..направленности.
- Межкультурная адаптация при переводе реалий и концептов.
.. Выбор стратегии перевода. Примеры удачной и неудачной адаптации.

15.00 - 16.30
Перевод рекламы
- Перевод рекламы: принципы и подходы, типичные ошибки
- Специфические проблемы при переводе путеводителей и рекламно-туристических ..материалов
 


28 апреля

Перевод технической документации
П.С. Брук, канд. техн. наук, член правления Союза переводчиков России,
председатель Санкт-Петербургского отделения СПР

9.00 - 10.30
Работа переводчика с патентами.
- Cтруктура патентов, особенности терминологии и стиля.
- Правила перевода патентов в соответствии с российским законодательством.
- Законодательные акты в сфере интеллектуальной собственности.

10.45 - 12.15
Работа переводчика со стандартами.
- Cистемы стандартизации (международные, региональные, национальные),
..статус российских ГОСТов.
- Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия.
- Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.


12.15 - 13.15 ..Обед


13.15 - 14.45
Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
- Принципы и подходы к работе, типовые ошибки.
- Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии с
..российскими ГОСТами.

15.00 - 16.30
Работа переводчика с чертежами
- Перевод чертежей в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD).
- Оличия американской и российской систем проецирования и оформления чертежей.
- Работа с текствоой частью чертежа. Практические рекомендации.

16.45 - 17.30
Ответы на вопросы, обсуждение.

 

 
На главную
Наверх
 
На главную
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен
Веб-мастер и соредактор В.Е.Ашкинази
Дизайн Ashvital

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2004