Программа практических семинаров для
переводчиков Санкт-Петербург, 25-28 апреля 2005 г.
25 апреля
9.00 - 10.30 Текущие проблемы в сфере перевода и
рекомендации Союза переводчиков России П.С. Брук, канд. техн.
наук, член правления Союза переводчиков России, председатель
Санкт-Петербургского отделения СПР
Интернет в работе переводчика Ю.В. Тиссен, член
правления Санкт-Петербургского отделения СПР, директор переводческого
агентства LinguoBusiness
10.45 - 12.15 Лингвистический поиск в Интернет.
- Выбор поискового сайта, использование возможностей языка
запросов. - Толкования: быстрый поиск глоссариев, использование
специализированных сайтов. - Переводные эквиваленты: Multitran ,
проверка вариантов, предлагаемых словарями, ..быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов),
содержащих искомые термины. - Расшифровка аббревиатур. На
материале английского, немецкого, французского языков.
12.15 - 13.15 Обед
13.15 - 14.45 Информационный поиск в
Интернет. - Выбор стратегии поиска, ключевых
слов. Итеративный поиск. - Поиск образца переводимого документа,
текстов по предметной области. - Поиск справочной информации. Новые
информационные ресурсы. - Средства ускорения поиска: search toolbars ,
deskbars. - Поиск художественных текстов. - Особенности поиска на
русском, английском, немецком, французском языках.
15.00 - 16.30 Интернет-ресурсы для
переводчиков Переводческие порталы и базы данных ( ProZ и
другие), форумы, списки рассылки. Возможность задать вопрос
коллегам-переводчикам и быстро получить ответ (терминология,
лингвистические тонкости, технические проблемы). Подводные камни
онлайнового общения .
16.45 - 17.30 Ответы на вопросы, обсуждение.
26 апреля
Информационные технологии для переводчиков
Ю.В. Тиссен, член правления Санкт-Петербургского отделения
СПР, директор переводческого агентства LinguoBusiness
9.00 -
10.30 Работа с электронными словарями и
глоссариями. - Обзор переводных электронных словарей. Критерии
выбора. Плюсы и минусы. - Возможности словарей Multitran , Lingvo 10,
Multilex. - Обзор англоязычных электронных толковых словарей и
энциклопедий.
10.45 - 12.15 Тематические корпуса текстов в работе
переводчика. - Корпус текстов – что это и зачем он
нужен? - Средства быстрого формирования корпуса. Использование
менеджеров закачек. - Средства индексации и быстрого поиска текстовой
информации на жестком диске ..(dtSearch ,
Google Desktop и др.).
12.15 - 13.15 ..Обед
Системы автоматизации перевода Promt
и Trados Ирина Тихонова,
представитель компании "ПРОМТ"
13.15 -
14.45 Система класса Translation Memory -
Trados. Использование системы Trados для
автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам
переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.
15.00 - 16.30 Система машинного перевода
Promt. Адаптация системы машинного перевода Promt к
особенностям предметной области. Возможности интеграции Promt и Trados.
27 апреля
Перевод в
сфере бизнеса З.И. Успенская, член Союза переводчиков России
9.00 - 10.30 Перевод документации международных проектов.
- Cтруктура, типы документов, ключевые понятия и термины.
- Приглашение к участию в тендере. - Условия контракта. -
Конкурсное предложение подрядчика. - Ведомость объемов работ. -
Банковская и другие гарантии. - Залог/гарантия конкурсного
предложения. - Уведомление о присуждении контракта. - Письмо о
принятии конкурсного предложения. - Стандартная форма соглашения между
заказчиком и подрядчиком. - Изменения к контракту. - Справка банка
о надежности клиента. - Доверенности. - Протоколы заседаний и
собраний.
10.45 - 12.15 "Подводные камни" делового
перевода - Деловая переписка - Канцеляризмы -
Маркировка грузов - Перевод современных российских реалий: политика,
судебно-правовая сфера, ..безопасность,
СМИ - Идиоматические выражения - "Модные" слова
12.15 - 13.15 ..Обед
Межкультурная адаптация при переводе Т.А.
Казакова, доктор. филол. наук, профессор кафедры английской филологии
и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член
Правления Союза переводчиков России
13.15 - 14.45
Межкультурная адаптация при переводе -
Особенности перевода текстов культурно-исторической и публицистической
..направленности. - Межкультурная адаптация
при переводе реалий и концептов. .. Выбор
стратегии перевода. Примеры удачной и неудачной адаптации.
15.00 -
16.30 Перевод рекламы - Перевод рекламы: принципы
и подходы, типичные ошибки - Специфические проблемы при переводе
путеводителей и рекламно-туристических ..материалов
28 апреля
Перевод
технической документации П.С. Брук, канд. техн. наук, член
правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского
отделения СПР
9.00 - 10.30 Работа переводчика с
патентами. - Cтруктура патентов, особенности терминологии и
стиля. - Правила перевода патентов в соответствии с российским
законодательством. - Законодательные акты в сфере интеллектуальной
собственности.
10.45 - 12.15 Работа переводчика со стандартами.
- Cистемы стандартизации (международные, региональные,
национальные), ..статус российских ГОСТов.
- Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и
различия. - Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.
12.15 - 13.15 ..Обед
13.15 - 14.45 Работа переводчика с текстовыми
техническими документами. - Принципы и подходы к работе,
типовые ошибки. - Стилистические особенности англоязычной
документации, перевод в соответствии с ..российскими ГОСТами.
15.00 - 16.30
Работа переводчика с чертежами - Перевод чертежей
в системе автоматизированного проектирования (AutoCAD). - Оличия
американской и российской систем проецирования и оформления чертежей. -
Работа с текствоой частью чертежа. Практические рекомендации.
16.45 - 17.30 Ответы на вопросы, обсуждение.
|