Председатель оргкомитета конкурса,
председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России
П.С.Брук
«26» декабря 2004 г.
Санкт-Петербург
ПОЛОЖЕНИЕ
о Пятом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»
2005 год
«Non verbum de verbo,
sed sensum de sensu exprimere»
Hieronymus
1. Общие положения
1.1. Соорганизаторами конкурса являются:
- Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России,
- ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»,
- филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета,
- Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата,
- Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена
- Компания ПРОМТ,
- Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права,
- Невский институт языка и культуры.
1.2. Конкурс проводится при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Французского института в Санкт-Петербурге, Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург).
1.3. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого конкурса в области письменного перевода.
1.4. В конкурсе принимают участие студенты и молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет нам дату подведения итогов конкурса.
1.5. Участниками конкурса могут быть молодые люди, обучающиеся и/или проживающие в Северо-Западном регионе Российской Федерации.
2.1. Целями и задачами конкурса являются привлечение внимания студентов высших учебных заведений Санкт-Петербурга и молодых специалистов к вопросам практического перевода и теории перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей работу в этих направлениях.
3. Разделы и номинации
3.1. Конкурс проводится отдельно по разделам:
· Санкт-Петербург. Русский язык (перевод на английский, французский, немецкий, польский, испанский).
· Английский язык (перевод на русский язык).
· Французский язык (перевод на русский язык).
· Немецкий язык (перевод на русский язык).
· Польский язык (перевод на русский язык).
· Испанский язык (перевод на русский язык).
3.2. В разделе конкурса «Санкт-Петербург. Русский язык» выполняется перевод текста (Приложение 3) с русского языка на любой из языков, перечисленных в п. 3.1, по выбору конкурсанта.
3.3. В разделе конкурса «Английский язык» (Приложение 4) конкурс проводится по двум номинациям:
Номинация I. «Перевод специального текста с английского языка на русский язык».
Номинация II. «Художественный перевод с английского языка на русский язык (поэзия)».
3.4. В разделе конкурса «Французский язык» (Приложение 5) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с французского языка на русский язык».
3.5. Номинация II. «Художественный перевод с французского языка на русский (поэзия)».
3.6. В разделе конкурса «Немецкий язык» (Приложение 6) конкурс проводится по двум номинациям:
Номинация I. «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык».
Номинация II. «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык (поэзия)».
3.7. В разделе конкурса «Польский язык» (Приложение 7) конкурс проводится по номинации «Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия)».
3.8. В разделе конкурса «Испанский язык» (Приложение 8) конкурс проводится по двум номинациям: Номинация I. «Перевод специального текста с испанского языка на русский язык».
Номинация II. «Художественный перевод с испанского языка на русский язык (поэзия)».
3.9. Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций.
3.10. По итогам конкурса устанавливается первое, второе и третье место в каждой номинации.
Оргкомитет конкурса и конкурсная комиссия могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения.
4. Сроки проведения конкурса
4.1. Конкурс проводится с 27 декабря 2004 года по 19 мая 2005 года.
4.2. Заявки на участие в конкурсе принимаются до 17 часов 31 марта 2005 года.
4.3. Итоги конкурса объявляются 19 мая 2005 года.
5. Порядок организации и проведения конкурса
5.1. На конкурс принимаются работы студентов и молодых специалистов Северо-Западного региона Российской Федерации.
5.2. Для участия в конкурсе каждый претендент должен подать заявку (Приложение 2). Заявка на участие в конкурсе должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике.
5.3. Все материалы представляются в отпечатанном виде (формат А4) в трех экземплярах. На каждом экземпляре должна быть личная подпись (не фамилия!) участника конкурса или его псевдоним.
5.4. Комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в конкурсе с обоснованием причин.
5.5. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если заявка на участие в конкурсе подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.3, 5.4.
5.6. Если для участия в разделе/номинации конкурса подано менее пяти заявок, конкурс по этой номинации считается несостоявшимся.
5.7. Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят члены Союза переводчиков России и представители организаций – коллективных членов СПР, а также преподаватели вузов (Приложение № 1).
5.8. По результатам рассмотрения конкурсных работ в каждом разделе/номинации конкурса конкурсной комиссией составляется протокол с указанием победителей конкурса.
5.9. Участникам, чьи работы будут отобраны к поощрению, конкурсная комиссия может предложить лично представить свои переводы.
5.10. Участие в конкурсе бесплатное.
5.11. Представленные на конкурс работы не возвращаются.
5.12. Организаторы конкурса оставляют за собой право на публикацию и иное использование работ при условии обязательного указания имени автора перевода. Участие в конкурсе понимается организаторами как согласие участников с этим условием.
6. Конкурсная комиссия
6.1. Конкурсную комиссию (Приложение 1) возглавляют сопредседатели – руководители английского, французского, немецкого, польского и испанского разделов конкурса:
Тамара Казакова – переводчик, доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета, член правления Союза переводчиков России,
Михаил Яснов – поэт, переводчик, член Союза писателей Санкт-Петербурга,
Ирина Алексеева – переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета,
Анатолий Нехай – переводчик, член Союза переводчиков России, заслуженный деятель культуры Польши,
Анастасия Миролюбова – переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета.
7. Процедура представления работ
7.1. Материалы конкурса размещают на своих сайтах соорганизаторы конкурса:
- Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России (www.utr.spb.ru)
- ЗАО «Компания «ЭГО Транслейтинг» (www.translating.spb.ru)
- филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (www.phil.pu.ru/depts/30.htm)
- Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата (www.spbcci.ru)
- Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена
- Компания ПРОМТ (www.promt.ru , www.translate.ru)
- Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права (http://www.ivesep.ru/)
- Невский институт языка и культуры (www.niyak.spb.ru),
также на сайте Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (www.pl.spb.ru)
7.2. Прием работ осуществляется ответственным секретарем организационного комитета конкурса Вагановой Алевтиной Владимировной лично или по почте по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2, офис ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» по будним дням с 10-00 до 19-00 или, по поручению организационного комитета, кафедрами высших учебных заведений с последующей передачей работ в оргкомитет.
7.2. Ответственный секретарь организационного комитета присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов конкурса.
7.3. Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным сопредседателями конкурсной комиссии.
7.4. Определение победителей конкурса осуществляется конкурсной комиссией простым большинством голосов.
8. Награды и поощрения
8.1. Все авторы конкурсных работ, допущенных к конкурсу, награждаются дипломами участников конкурса.
8.2. Победители в каждой номинации конкурса награждаются дипломами победителей и призами.
8.3. Невский институт языка и культуры учредил специальный приз конкурса «За лучшее воплощение идей межкультурной коммуникации в работе переводчика».
Приложение 2. Форма заявки на участие в конкурсе.
Приложение 3. Конкурсное задание. Санкт-Петербург. Русский язык.
Приложение 4. Конкурсное задание. Английский язык
Приложение 5. Конкурсное задание. Французский язык.
Приложение 6. Конкурсное задание. Немецкий язык.
Приложение 7. Конкурсное задание. Польский язык.
Приложение 8. Конкурсное задание. Испанский язык.
Согласовано
Ответственный секретарь оргкомитета
Ваганова Алевтина Владимировна
Тел.+7 (812) 310-3858
e-mail staff@translating.spb.ru