СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ - Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia - Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Выпуск № 194 от 15.10.2014 (статья на сайте газеты)
Со средневерхненемецкого
с любовью
Анастасия ДОЛГОШЕВА

Затея петербургских переводчиков официально отмечать в городе Всемирный день перевода не встретила благосклонности у властей. Поэтому, как всегда, отмечали междусобойчиками. В книжном магазине «Порядок слов», например, выступала московский филолог, журналист Елена Калашникова. Она «не переводчик» (как представилась сама, хоть имеет высшее «переводческое» образование), несколько лет назад она собрала в книгу 87 своих интервью с русскими переводчиками зарубежной литературы, среди них Михаил Гаспаров, Наталья Трауберг, Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Елена Костюкович, Виктор Коган... Теперь этих и других собеседников Калашниковой мы знаем в лицо, поскольку в книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» беседы сопровождаются портретами.
На встрече говорили о нынешнем состоянии художественного перевода в России, а также о том, почему супермастера справились с «Гарри Поттером» только артелью и почему за границей можно на полке увидеть сразу пять переводов «Анны Карениной».

***
– Мне хотелось понять, существуют ли объективные понятия в переводе. Например, руководитель нашего переводческого семинара в Литературном институте Владимир Харитонов (в его переводе читаем многие произведения Агаты Кристи, Уилки Коллинза, Ивлина Во, Ф. С. Фицджеральда. – Ред.) говорил: это слово в этом контексте подходит, а Виктор Голышев («Вся королевская рать» Р. П. Уоррена, «1984» Д. Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи. – Ред.), руководитель другого семинара, возможно, считал иначе. И мне захотелось понять, есть ли какие-то объективные параметры в переводе художественной литературы.

Эти беседы оказались таким увлекательным занятием, что уже больше десяти лет я беседую с переводчиками. Книжка «По-русски с любовью...» вышла в 2008 году, готово ее продолжение, а параллельно я делаю «зеркальную» книгу – цикл интервью с зарубежными переводчиками русской литературы. И есть задумка еще одной книги, это будет такой, условно говоря, памятник уже ушедшим русским переводчикам – я хочу поговорить с членами их семей, с учениками, коллегами.


***
– Соломон Апт (1921 – 2010) был первым моим собеседником, он переводил античную литературу, потом занимался переводами с немецкого. Многих немецких классиков мы знаем в переводе Апта: «Иосиф и его братья» Томаса Манна, «Степной волк» и «Игра в бисер» Германа Гессе, «Мамаша Кураж» Бертольда Брехта... Процитирую отрывок из нашей беседы: «Как вы оцениваете состояние нынешней переводной литературы? Ее уровень?»

«...Культура перевода – это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, попса, она захлестывает и перевод. В советское время были фигуры, которые повысили значение перевода и ответственность переводчиков. В первую очередь я имею в виду Чуковского и, пожалуй, Лозинского, Маршака. Чуковский сыграл совершенно уникальную роль. Вокруг переводов всегда было много теоретиков, но все их труды не стоят одной книги Чуковского». Апт говорит про «Высокое искусство» Чуковского.

Владимир Микушевич, поэт, прозаик, философ, кроме переводов с немецкого, французского, английского переводил также со средневерхненемецкого и старофранцузского. Приведу фрагмент из нашего интервью: «Поэтический перевод невозможен – это, как ни странно, основная предпосылка работы в этой области. Когда мне попадается стихотворение, и я знаю, как его перевести, мне не стоит за него браться – получившийся перевод не будет иметь особой ценности. Для меня творческая работа начинается тогда, когда меня охватывает чувство невозможности перед стихотворением...».


***
– Разница между нашими переводчиками и зарубежными? Начать с такой прозаической стороны жизни, как оплата. В России переводчик на художественные переводы прожить практически не может. Даже если работает как конвейер, текст за текстом. Все занимаются чем-то еще: преподаванием, редактированием... Даже стыдно называть расценки. За перевод романа платят от 12 – 15 тысяч рублей, но оплата в каждом конкретном случае зависит от издателя и имени переводчика – если переводчик известный, платят ему, конечно, больше, чем начинающему. Сейчас переводят литературу те, кто просто не может этим не заниматься, люди увлеченные либо графоманы. За рубежом переводчики получают гонорары в несколько раз больше, оплата зависит еще и от языка оригинала: русский, например, считается редким языком, поэтому за перевод с русского платят больше, чем с английского или немецкого.

Наши переводчики, когда собираются вместе, о чем говорят? Основная тема – низкие гонорары. Но при этом среди переводчиков нет круговой поруки, цеховой поддержки. Вот если бы они договорились, что никто не соглашается на оплату меньше определенной суммы, но кто-то обязательно согласится, потому что нужны деньги. В Норвегии переводчики смогли на эту тему договориться и переломить ситуацию. Норвегия – маленькая страна, Россия – большая, переводчиков много; но, видимо, там еще и другие отношения между коллегами.


***
– Что касается переводческого подхода... В России до недавнего времени преобладала установка на сглаживающий, понятный читателю перевод, ее проводниками были отцы-основатели советской школы перевода – Чуковский, Иван Кашкин (перевел Уолта Уитмена, Роберта Фроста, Хемингуэя. – Ред.). Если редактор считал, что фраза звучит «не по-русски», он старался это сгладить, хотя и в оригинале, возможно, фраза звучала странно.

За рубежом перевод более буквальный. Но и в России сейчас появилось больше буквалистов. Буквализм бывает разный: низкий – это обычно работа первокурсника, который переводит слово в слово, и высокий – яркий пример Михаил Гаспаров, который умел по-разному, но у него была установка на максимальное приближение оригинала к читателю. У вас в Петербурге есть замечательный переводчик с немецкого Ирина Алексеева, она возглавляет Высшую школу перевода при Герценовском университете – она как раз представитель такого высокого буквализма.


***
– Из интервью с Ильей Кормильцевым (автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус», как известно, переводил с нескольких языков. – Ред.):
«Что, по-вашему, самое трудное в переводе?»

«То, что скорость работы над ним определяется внешними факторами. Экономическими и административными. А не внутренней природой текста. Над некоторыми страницами хочется провести пару недель, но гонка капиталистического производства этого не позволяет».

Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого (Рильке, Гофман, Гессе, Ремарк, Белль, Кафка. – Ред.):
«В нашей работе никакое вдохновение не поможет перевести за день 30 страниц. Можно написать за день 30 страниц. Писателю для вдохновения не надо лазить по словарям, выяснять подробности и думать, как перевести конструкцию: «Ты сегодня уже обедал?» – «Да, я это сделал». К тому же если писатель плохо напишет 30 страниц – это его дело, а перевести-то надо хорошо!..»

Сейчас издатели ставят очень короткие сроки. Два-три месяца на перевод романа. Притчей во языцех стала скорость перевода «Гарри Поттера». Издательство очень торопилось, и книжки были переведены «артельным» методом. Первую книгу о Гарри Поттере перевел Игорь Оранский, вторую – шекспировед Марина Литвинова, а потом для экономии времени третий том дали сразу нескольким переводчикам, очень сильным. Естественно, переводили они из-за денег: «Гарри Поттер» – неплохая литература, но не высокая. Представьте себе: мастера, в том числе Виктор Голышев и Леонид Мотылев, переводили «Гарри Поттера», а у них даже не было времени прочитать часть, сделанную коллегой. Редактор что-то успел сличить, привести к общему знаменателю, но много «блох» осталось.


***
– Вот еще в чем различие русской и западной культуры. Русская культура довольно традиционна, у нас редко появляются новые переводы. Но новое далеко не всегда лучше старого. Яркий пример – новый перевод романа «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. Есть классическая версия Риты Райт-Ковалевой. Претензии автора нового перевода к Райт-Ковалевой, в частности, в том, что она жила при железном занавесе и не знала каких-то реалий – например, вместо «чизбургера» написала «сырник». Если вы будете читать перевод, то я все-таки советовала бы вам перевод Райт-Ковалевой – или уж оригинал.

Несколько лет назад перевели всего Андерсена на русский: оказалось, что дореволюционные переводы четы Ганзен содержали немало купюр. Над новым переводом работал большой коллектив, замечательные специалисты, но это собрание сочинений до сих пор не раскуплено. В нашей культуре как-то не нужны обновляющиеся переводы.
На Западе совсем другой подход. Там каждые, скажем, пять лет появляются новые переводы. На немецком языке существует больше двадцати переводов «Анны Карениной». Причем новый перевод, который вышел несколько лет назад, заказал издатель. И вот на прилавках книжных магазинов в немецкоязычных странах можно увидеть сразу пять переводов «Анны Карениной»!


***
– В советское время многие переводы делались с подстрочников. Я успела поговорить с Семеном Липкиным, он был старейшим из моих собеседников, 1911 года рождения. Большинство его переводов сделано с подстрочников. Он переводил калмыцкие, киргизские, кабардинские, индийские эпосы. Стихи Липкина и его друга Арсения Тарковского долго не печатали, заниматься им разрешали только переводами. Строчка из стихотворения Тарковского про переводы стала крылатой: «Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова».

Вообще школа русского, советского перевода – уникальное явление: мало кто из переводчиков бывал в стране «своего» языка. Мария Лорие, которая перевела «Сагу о Форсайтах», была в Англии дважды, несколько дней. Но при этом досконально знала страну и ее культуру. Переводчики советского времени, помимо прочего, были специалистами-знатоками.


***
– Я очень хотела сделать интервью с Анатолием Гелескулом (переводил с испанского, французского, польского. – Ред.). Борис Дубин, переводчик, проводник в России Борхеса, посоветовал мне: а вы поезжайте к Гелескулу на дачу. В свое время он сам так к нему приехал – и познакомился. И вот я отправилась с приятелем в Загорянку, на дачу к Гелескулу. С Анатолием Михайловичем мы мило попили чай, покормили его собаку, но интервью он не дал. Тогда я обратилась за помощью к его жене – Наталье Родионовне Малиновской, замечательному испанисту. И в итоге года через полтора беседа, на мое счастье, состоялась.

Гелескул был в высоком смысле поэт, хотя собственных стихов, кажется, не издавал. На мой вопрос о том, какие свои переводы он любит, он сказал: «Никогда об этом не думал. Вот нелюбимые помню. И потом ведь переводы – свои, пока их делаешь, а после становятся чужими. Настолько, что хочется заново перевести».

Жалею, что многие интервью не состоялись, – с кем-то не успела, как, например, с Владимиром Бибихиным или Сергеем Аверинцевым, кто-то отказался. Например, Григорий Чхартишвили довольно много переводил с японского Юкио Мисиму, но когда я предложила ему поговорить о переводах, он уже писал детективы под псевдонимом Акунин и от перевода отошел. Несколько раз я обращалась к замечательному петербургскому переводчику Виктору Лапицкому, но он отвечает отказом: нет, говорит, я в своих переводах все сказал, добавить нечего.

Анастасия ДОЛГОШЕВА
dolgoshova@spbvedomosti.ru


ФОТО Андрея КАРТАШОВА

 

 

 


Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(250): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(309): SAPE_base->_write('/home/utrspbru/...', 'a:7:{s:18:"__sa...') #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #3 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/194.htm(321): SAPE_client->SAPE_client() #4 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221