Union of Translators of Russia - Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||
|
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
||||||||||||||||
|
Выпуск № 194 от 15.10.2014 (статья на сайте газеты) Затея петербургских переводчиков официально отмечать в городе Всемирный день перевода не встретила благосклонности у властей. Поэтому, как всегда, отмечали междусобойчиками. В книжном магазине «Порядок слов», например, выступала московский филолог, журналист Елена Калашникова. Она «не переводчик» (как представилась сама, хоть имеет высшее «переводческое» образование), несколько лет назад она собрала в книгу 87 своих интервью с русскими переводчиками зарубежной литературы, среди них Михаил Гаспаров, Наталья Трауберг, Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Елена Костюкович, Виктор Коган... Теперь этих и других собеседников Калашниковой мы знаем в лицо, поскольку в книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» беседы сопровождаются портретами. *** Эти беседы оказались таким увлекательным занятием, что уже больше десяти лет я беседую с переводчиками. Книжка «По-русски с любовью...» вышла в 2008 году, готово ее продолжение, а параллельно я делаю «зеркальную» книгу – цикл интервью с зарубежными переводчиками русской литературы. И есть задумка еще одной книги, это будет такой, условно говоря, памятник уже ушедшим русским переводчикам – я хочу поговорить с членами их семей, с учениками, коллегами.
«...Культура перевода – это часть общей культуры. А когда в культуре господствует массовость, попса, она захлестывает и перевод. В советское время были фигуры, которые повысили значение перевода и ответственность переводчиков. В первую очередь я имею в виду Чуковского и, пожалуй, Лозинского, Маршака. Чуковский сыграл совершенно уникальную роль. Вокруг переводов всегда было много теоретиков, но все их труды не стоят одной книги Чуковского». Апт говорит про «Высокое искусство» Чуковского. Владимир Микушевич, поэт, прозаик, философ, кроме переводов с немецкого, французского, английского переводил также со средневерхненемецкого и старофранцузского. Приведу фрагмент из нашего интервью: «Поэтический перевод невозможен – это, как ни странно, основная предпосылка работы в этой области. Когда мне попадается стихотворение, и я знаю, как его перевести, мне не стоит за него браться – получившийся перевод не будет иметь особой ценности. Для меня творческая работа начинается тогда, когда меня охватывает чувство невозможности перед стихотворением...».
Наши переводчики, когда собираются вместе, о чем говорят? Основная тема – низкие гонорары. Но при этом среди переводчиков нет круговой поруки, цеховой поддержки. Вот если бы они договорились, что никто не соглашается на оплату меньше определенной суммы, но кто-то обязательно согласится, потому что нужны деньги. В Норвегии переводчики смогли на эту тему договориться и переломить ситуацию. Норвегия – маленькая страна, Россия – большая, переводчиков много; но, видимо, там еще и другие отношения между коллегами.
За рубежом перевод более буквальный. Но и в России сейчас появилось больше буквалистов. Буквализм бывает разный: низкий – это обычно работа первокурсника, который переводит слово в слово, и высокий – яркий пример Михаил Гаспаров, который умел по-разному, но у него была установка на максимальное приближение оригинала к читателю. У вас в Петербурге есть замечательный переводчик с немецкого Ирина Алексеева, она возглавляет Высшую школу перевода при Герценовском университете – она как раз представитель такого высокого буквализма.
«То, что скорость работы над ним определяется внешними факторами. Экономическими и административными. А не внутренней природой текста. Над некоторыми страницами хочется провести пару недель, но гонка капиталистического производства этого не позволяет». Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого (Рильке, Гофман, Гессе, Ремарк, Белль, Кафка. – Ред.): Сейчас издатели ставят очень короткие сроки. Два-три месяца на перевод романа. Притчей во языцех стала скорость перевода «Гарри Поттера». Издательство очень торопилось, и книжки были переведены «артельным» методом. Первую книгу о Гарри Поттере перевел Игорь Оранский, вторую – шекспировед Марина Литвинова, а потом для экономии времени третий том дали сразу нескольким переводчикам, очень сильным. Естественно, переводили они из-за денег: «Гарри Поттер» – неплохая литература, но не высокая. Представьте себе: мастера, в том числе Виктор Голышев и Леонид Мотылев, переводили «Гарри Поттера», а у них даже не было времени прочитать часть, сделанную коллегой. Редактор что-то успел сличить, привести к общему знаменателю, но много «блох» осталось.
Несколько лет назад перевели всего Андерсена на русский: оказалось, что дореволюционные переводы четы Ганзен содержали немало купюр. Над новым переводом работал большой коллектив, замечательные специалисты, но это собрание сочинений до сих пор не раскуплено. В нашей культуре как-то не нужны обновляющиеся переводы.
Вообще школа русского, советского перевода – уникальное явление: мало кто из переводчиков бывал в стране «своего» языка. Мария Лорие, которая перевела «Сагу о Форсайтах», была в Англии дважды, несколько дней. Но при этом досконально знала страну и ее культуру. Переводчики советского времени, помимо прочего, были специалистами-знатоками.
Гелескул был в высоком смысле поэт, хотя собственных стихов, кажется, не издавал. На мой вопрос о том, какие свои переводы он любит, он сказал: «Никогда об этом не думал. Вот нелюбимые помню. И потом ведь переводы – свои, пока их делаешь, а после становятся чужими. Настолько, что хочется заново перевести». Жалею, что многие интервью не состоялись, – с кем-то не успела, как, например, с Владимиром Бибихиным или Сергеем Аверинцевым, кто-то отказался. Например, Григорий Чхартишвили довольно много переводил с японского Юкио Мисиму, но когда я предложила ему поговорить о переводах, он уже писал детективы под псевдонимом Акунин и от перевода отошел. Несколько раз я обращалась к замечательному петербургскому переводчику Виктору Лапицкому, но он отвечает отказом: нет, говорит, я в своих переводах все сказал, добавить нечего. Анастасия ДОЛГОШЕВА
|
||||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(250): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(309): SAPE_base->_write('/home/utrspbru/...', 'a:7:{s:18:"__sa...') #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #3 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/194.htm(321): SAPE_client->SAPE_client() #4 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |