СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Оригинал статьи:
http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10297613@SV_Articles

Выпуск № 054 от 25.03.2013

Вот нам и Иеронимов день

Возможно, Петербург станет единственным пока городом России, где 30 сентября будут официально отмечать День перевода
Анастасия ДОЛГОШЕВА

Приключения этой инициативы (отмечать в Петербурге международный праздник) занятны и в очередной раз показывают: принятие или непринятие того или иного закона зависит не столько от его нужности, сколько от того, «кто сегодня дежурный».

Петербургское отделение Союза переводчиков России прорывалось со своим предложением еще в 2011 году, в прошлое Законодательное собрание, к прежнему председателю комиссии по образованию, культуре и науке г-ну Сухенко. И объясняло необходимость, по их мнению, включения Дня перевода в городской закон «О праздниках и памятных днях в Санкт-Петербурге»: дескать, потребность в переводе будет нарастать при вступлении страны в ВТО; роль перевода «особо значима для Петербурга как крупнейшего научного, промышленного, культурного, образовательного и туристического центра» и т. д.

Вообще затея петербургских переводчиков, хоть и касается вроде как «праздника» – не праздная. Профессия на слуху, но что такое на самом деле искусство перевода, мы мало понимаем. Переводную литературу, хлынувшую к нам с 1990-х, вкусили все – и до сих пор изжога (даже сейчас не так уж много издательств, привередничающих насчет качества перевода); от зарубежных кинохитов наш зритель недоуменно морщится: «фигня какая-то!», а фильм просто растерял в процессе перевода половину своего, возможно, глубокого смысла; иные фирмы повадились нанимать в качестве переводчиков студентов, и демпинг больно ударил по профессионалам; как не было, так и нет в стране поверенного перевода (и нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не аутентичность перевода оригиналу); в 1990 – 2000-е было не насобирать годных переводчиков для ООН (хорошо, в 2008 году при РГПУ им. Герцена создали Высшую школу перевода, которая специально готовит кадры высокой квалификации, в частности, и для Еврокомиссии, Европарламента и ООН).

Словом, проблем – порядком, их нужно обсуждать, тем более что от качества перевода зависим все: вспомните хоть коряво переведенные инструкции к зарубежной технике. Для Петербурга перевод – вопрос вообще особый.

– Современный перевод и теория перевода в современном ее виде родились в нашем городе, – говорит член правления Союза переводчиков России Павел Брук. – Ленинградский-петербургский ученый Андрей Венедиктович Федоров сформулировал подходы к переводоведению как отдельной науке. И Большой университет проводит Федоровские чтения – международную конференцию, на которую приезжают специалисты со всей России и зарубежья.

День перевода в Петербурге затевался для того, для чего вообще затеваются Дни: чтобы в очередной раз обратить внимание. И это именно что памятный день: 30 сентября 420 года умер Иероним, создатель перевода библейских книг с древнееврейского на латинский, то есть человек, своим трудом несказанно повлиявший на развитие цивилизации, – что и имела в виду Международная федерация переводчиков, выделив эту дату.

Все эти обстоятельства были изложены еще тому ЗакСу; городские парламентарии отправили законопроект губернатору Г. Полтавченко, от него он «переехал» в комитет по культуре, который уже в свою очередь получил заключение юротдела и ответил: Петербург отмечает праздники и памятные даты, предусмотренные международными договорами РФ, актами международных организаций, актами федерального законодательства и своим законом, а День перевода международными договорами, подписанными Россией, не предусмотрен и установление такого праздника в Петербурге «целесообразно после принятия соответствующего правового акта на федеральном уровне».

Ждать принятия подобного закона на федеральном уровне – столько же, сколько и китайской пасхи: в Госдуме так и гниет серьезнейший проект по введению в России того же поверенного перевода, что уж там какой-то «памятный день».

Но главное – в ответе комитета сообщалось, что новый День потребует увеличения расходов, а в законе о бюджете тогда еще на 2012 год и плановые 2013 и 2014 годы трат на такое не планировалось. Правда, переводчики заранее писали: для этого Дня не потребуется ни федеральных, ни городских бюджетных расходов, они своими силами проводят более 10 лет конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, семинары, конференции и прочее (в последнее время, однако, и культурные учреждения стали просить денег за аренду). Им дорог не подарок – дорого внимание.

Но «на основании вышеизложенного на проект закона не может быть дано положительное заключение», подытожил комитет.

Не положено, так не положено (печалило переводчиков только то, что комитет по культуре и не заикнулся о том, что он думает о важности переводческого дела для города, – так, из вежливости, «от себя»), – и вдруг...

Комиссия по образованию, культуре и науке во главе с нынешним председателем Максимом Резником, даже имея это отрицательное заключение, все равно вынесла законопроект на слушания. Парламентарий был отдельно удивлен пассажем про невозможность отмечания Дня из-за необходимости расходов:

– В Петербурге отмечаются Дни, под которые из бюджета не идет ни копейки. Введение того или иного Дня вовсе не предполагает обязательных бюджетных трат!

В трех чтениях депутаты приняли закон. Разве что пришлось идти на компромисс: ЗакСу – уступить просьбе переводчиков и назвать праздник Днем перевода, а не переводчика, как планировалось («Это шире, чем просто профессия», – поясняет Павел Брук). В свою очередь СП пришлось смириться с тем, что День именуется «Международным», а не «Всемирным», что не очень точно.

– Международный день, в моем представлении, предполагает совместные действия разных народов, – говорит Павел Брук. – Всемирный отмечается по всему миру, но не вместе: у каждой страны свои проблемы в переводческом деле. Например, в Финляндии, как оказалось, жуткие сложности. Они обсуждались на недавнем финском съезде переводчиков, куда и меня пригласили. Проблема в чем: в ЕС нет рабочего языка. Так изначально договорились: все страны равны, все языки равны. И все документы, принятые Евросоюзом, нужно переводить на родной язык, а для этого, как финны говорят, им надо все население Финляндии посадить на перевод... Но раз решили, что «Международный» – пусть будет так. Знаете, как технари говорят: «В проекте должен быть недостаток».

Так что с Днем Иеронима! Если, конечно, губернатор подпишет закон.

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/info/Hieronymus_Day.htm(354): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221