СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Новая книга

Перевод члена СПР Евгения Фельдмана (Омск), (http://www.srpomsk.ru/34.html)

Джон Китс. Эндимион. Харьков. Фолио. - 2008.

Обложка

Титульный лист



 

Круглый стол

«Детская литература в переводах»

 

Круглый стол ведет член правления

Союза переводчиков России, доктор филол. наук проф.

Тамара Анатольевна Казакова

 

В дискуссии участвуют:

Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, редактор отдела детской литературы изд-ва "Азбука" с сообщением о принципах отбора детской литературы литагентством, рыночная ситуация в этой области.
Евгения Тихонова, заведующая детским отделом изд-ва "Азбука" с сообщением о проблемах издания детской переводной литературы.
Анастасия Бродоцкая с сообщением о переводе реалий в современной детской литературе.
Вера Полищук с сообщением о качестве перевода и редактирования современной детской литературы.

В числе приглашенных Т. Чернышова, А.Глебовская, Мих. Яснов, Татьяна Вольтская, В.Бобрецов, Н.Голь, С.Сухарев, Н.Роговская, А.Аствацатуров, И.Делазари, Е.Стрельцова, М.Беккер, А. Шмарцев, Е.Дворецкая.

Приглашаются переводчики, преподаватели перевода, студенты и все, кого интересует практика письменного перевода.

2 апреля 2009 года

16.00-19.00

Конференц-зал отдела литературы на иностранных языках
ЦГПБ им. В.В.Маяковского

Наб. р. Фонтанки, 46, 2-й этаж

Вход свободный

Для печати


15 марта в 15.10

на «Радио Россия» в очередном выпуске «Воскресного радиоклуба» - разговор на тему «Ребенок и массовая культура: соблазны и опасности».

В гостях у ведущей Елены Елагиной беседуют психолог Михаил Бородянский, а также переводчики, члены Союза переводчиков России, филологи и детские писатели Анастасия Бродоцкая и Вера Полищук.

«Радио России» можно слушать на УКВ 66,3 МГЦ, на «первой кнопке» и в Интернете на сайте www.rtr.spb.ru

 


Санкт-Петербургские Ведомости

Выпуск № 036 от 02.03.2009
Смысловая нагрузка

Санкт-Петербургский конкурс Sensum de Sensu – единственное в России состязание молодых переводчиков
Анастасия ДОЛГОШЕВА

О состоянии переводческого дела в России мы беседовали года полтора назад с председателем правления петербургского отделения Союза переводчиков Павлом БРУКОМ. На сей раз обозреватель Анастасия ДОЛГОШЕВА выясняла у Павла Семеновича, изменилось ли что-нибудь за последнее время. Заодно узнала, к чему переводчику гражданская позиция, чем переводы похожи на женщин и, разумеется, о самом конкурсе, который в этом году восхитил уже тем, что участвовать в нем можно, не будучи переводчиком, – есть там одна хитрая номинация.

IX Санкт-Петербургский конкурс Sensum de Sensu –
общероссийский творческий конкурс в области письменного перевода

Участники – студенты и молодые специалисты до 30 лет, работающие в любых областях знаний, науки и техники.
Заявки принимаются в электронном виде до 17.00 10 марта 2009 года. Форма заявки и все задания – на сайте www.utr.spb.ru.
Конкурс ориентирован на профессиональное исполнение задания «без скидок на молодость». И в соответствии с названием конкурса, точнее, с его девизом, принадлежащим перу св. Иеронима: Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere – «выражать не слово в слово, а смысл в смысл».
Подведение итогов – 17 апреля 2009 года.

Полный текст интервью


Филиал Омского государственного педагогического университета в г. Таре
Кафедра русского языка

Приглашают принять участие в Славянских чтениях-4, которые состоятся 14-15 мая 2009 года в филиале Омского государственного педагогического университета в г. Таре
Форма проведения очно-заочная
Информационное письмо


Петербургское общество библиофилов (ПОБ)
Центральная городская универсальная
публичная библиотека им. В.В.Маяковского
Российская национальная библиотека (РНБ)

10 марта 2009 года

Выступает поэт и член Союза Переводчиков России

РУДОЛЬФ ВАГРАМОВИЧ ГЕОРКЯН  

Классик польской поэзии, поэт

КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНЬСКИ

(1905 – 1953 г .г.)

Невский пр., 20.

Библиотечный Информационно-Культурный

Центр Искусства и Музыки


Уважаемые коллеги, руководители региональных отделений СПР,
в свою очередь довожу до Вашего сведения, что с 9 февраля начался 7-й Открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод. С этого года к шести языкам добавился чешский язык.
Материалы находятся на сайте www.orenb.org (http://www.orenb.org/euro9.html)
Во вложенном файле Вы найдете условия конкурса (Условия).

Приглшаем к участию всех желающих
Игорь Храмов,
президент Оренбургского
благотворительного фонда "Евразия",
секретарь Правления СПР


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ РУССКИЙ ПЕН-КЛУБ,
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
20 февраля 2009 года прошел авторский вечер поэтических переводов Ильи Фонякова (Для печати)


Начинается

Девятый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков « SENSUM DE SENSU » 2009

Новости:

2 февраля 2009 года в Немецком культурном центре им. Гёте в Санкт-Петербурге прошла рабочая встреча, посвященная Санкт- Петербургскому конкурсу молодых переводчиков "Sensum de Sensu". В рабочей встрече приняли участие: руководитель информационно-библиотечного отдела Немецкого культурного центра им. Гёте Зара Шмельцер, председатель оргкомитета конкурса Павел Брук, председатель конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса Ирина Алексеева, член конкурсной комиссии Наталия Гевейлер. Конкурс в немецком разделе посвящен отмечаемому в 2009 году 250-летию Фридриха Шиллера. Г-жа З.Шмельцер высказала интерес к литературной части конкурса. Обсуждены вопросы, связанные с проведением конкурса, формы поддержки конкурса со стороны Немецкого культурного центра им. Гёте.  


Членам Союза переводчиков России, переводчикам, руководителям организаций, предприятий, учебных заведений  

ИЗВЕЩЕНИЕ

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией научно-технического перевода Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова, проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2009 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 64-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС, посвященной Дню радио и 150-летию со дня рождения А. С. Попова.

Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 21 апреля 2009 года в отделе литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 46). Начало заседания в 16 часов.

Принимаются доклады, посвященные прикладным проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.

Для выступления с докладами и публикации в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 31 марта 2009 г . представить краткие сообщения, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями, а также сведения об авторах.

Все материалы следует оформлять в электронном виде и направлять электронной почтой у ченому секретарю секции научно-технического перевода СПбНТОРЭС Авксентьевской Марии Владимировне, телефон +7 921 7631006;

m-avksent@yandex.ru

Оргкомитет находится в помещении «Музея-квартиры А. С. Попова»: ул. Профессора Попова, д. 5, корпус Д , 3-й этаж. Тел. 234-47-83.

Зам. председателя СПбНТОРЭС – Гутин Виталий Семёнович, дом. тел. 444-48-20, служ. тел. 234-48-40, т/ф 234-46-81.

Ученый секретарь – Вершинская Ольга Борисовна, дом. тел.: 269-45-49.

Председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России - Брук Павел Семенович, телефон (812) 4449279; pabro @ cards . lanck . net

Ученый секретарь секции научно-технического перевода СПбНТОРЭС, член Союза переводчиков России – Авксентьевская Мария Владимировна, телефон +7 921 7631006;

m-avksent@ yandex .ru

Примечание . Величина взноса для каждого индивидуального или коллективного доклада с предоставлением одного экземпляра сборника трудов конференции – 200 руб. Этот взнос можно уплатить непосредственно на конференции 21 апреля 2009 года. В сумму взноса включен членский взнос СПбНТОРЭС за 2009 год (50 руб.). Дополнительные сборники трудов конференции можно заказать предварительно.

Оргкомитет

Требования к оформлению =>


Девятый Международный Молодежный конкурс перевода “Littera Scripta” 


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/All/news.htm(510): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221