СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

 


 

9 июля 2009 года в Герценовском университете торжественно вручили дипломы  выпускникам Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Лучшие профессиональные переводчики Петербурга, ООН, Еврокомиссии и МИД России всего за год подготовили 10 переводчиков с английским, французским и немецким языками. По количеству аудиторных занятий и мастер-классов это на сегодня – самое интенсивное обучение переводу в мире.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода была учреждена в структуре Института международных связей РГПУ им. А.И.Герцена 31 января 2008 г. и с самого начала выстраивалась как эффективная структура, цель которой - интенсивная (10 месяцев) последипломная подготовка устных и письменных конференц-переводчиков для международных организаций с двумя иностранными языками.

В течение первого, пилотного года существования школы коллективу удалось сформировать собственную комплексную систему обучения, опираясь на успешный опыт существовавших до 1991 года в Москве Курсов переводчиков ООН, привлекая также опыт известных переводческих школ мира. Важную роль в создании этой системы сыграло осуществление Меморандума ООН о договоренности содействовать подготовке переводчиков, которое началось сразу после его подписания.

Реализуя основные принципы своего развития: принцип верности традициям, принцип инновационности, принцип самостоятельности и принцип «профессионалы обучают профессионалов», школа важнейшую роль придает подбору кадров.

К преподаванию были привлечены дипломаты из МИД России, а также известные переводчики-сихронисты и письменные переводчики. С апреля 2009 г. на постоянную работу в школу из Отделения ООН (г. Вена) приехал устный переводчик русской кабины Борис Погодин.

Меморандум ООН, подписанный университетом, а также помощь Еврокомиссии и МИД России позволили расширить и укрепить этот принцип: с сентября по май в школу приехали 13 опытных профессиональных переводчиков из Москвы, Нью-Йорка, Вены, Женевы, Брюсселя для проведения двухнедельных мастер-классов  каждый (в общей сложности около 400 часов аудиторных занятий). Для знакомства с Университетом, Школой и со слушательницами приезжали также руководители лингвистических служб МИД России, ООН и КЕС.

Таким образом обучение 10 слушателей школы, набранных по конкурсу из разных уголков России, велось солидарными усилиями преподавателей школы и сотрудников международных организаций, в результате чего сформировалась гибкая интерактивная система обучения, т.к. переводчики международных организаций имели возможность также повысить свою преподавательскую квалификацию, посещая лекции в университете и совершенствуя свои методические навыки.

К декабрю 2008 г. в новых, выделенных университетом помещениях школы был произведен капитальный ремонт, установлено новейшее конференц-оборудование бельгийской фирмы «Televic». Все это позволило продуктивно вести занятия, а также проводить видеоконференции с международными организациями. В частности, 19 декабря 2008 г. в школе был проведен телемост с отделениями ООН в Нью-Йорке, Вене и Женеве и скоординирован план совместных мероприятий на второе полугодие обучения (визиты, практики, экзамены и т.п.).

Высокий уровень технического обеспечения, а также мощный преподавательский и переводческий ресурс позволил начать на базе школы проведение семинаров повышения квалификации для переводчиков международных организаций. Успешно проведенный школой совместно с юридическим факультетом семинар для переводчиков ООН и Еврокомиссии «Законодательный процесс в России», состоявшийся 26-28 февраля с.г. побудил к выдвижению новых инициатив в этом направлении, и при организации следующего семинара, уже совместно с экономическим факультетом школа предлагает усилить составляющую русского языка, в укреплении позиций которого видится важная политическая задача.

Важнейшей задачей школы было вовлечение обучающихся в профессиональную деятельность. Все слушательницы приняли участие в дистанционной письменной практике в Информцентре ООН (г. Москва), за что школа неоднократно удостаивалась благодарностей. Слушательницы переводили синхронно и последовательно на всех встречах, которые организует школа; их приглашали также для перевода на городские конференционные мероприятия в качестве волонтеров. 4 слушательницы с английским и французским языками направились в июле-августе 2009 г. на двухмесячную практику в ООН (Нью-Йорк), а 2 слушательницы с английским и немецким языками направятся в сентябре на аналогичную практику в Вену.

На протяжении всего первого года существования школы крепли и развивались связи с МИД России. В декабре 2008г. ректор РГПУ им. А.И.Герцена Г.А.Бордовский встретился в Москве с Министром иностранных дел РФ С.В.Лавровым, который одобрил инициативу по созданию школы и обещал поддержку школе со стороны МИД России.

Осознавая свою роль структуры нового типа, нацеленной на высший (последипломный) уровень профессионального совершенствования, школа знакомила со спецификой своей деятельности университеты России (командировки директора школы И.С.Алексеевой в Калининград, Екатеринбург, Нижний Новгород, Архангельск).

Особое место в пропаганде школы и Герценовского университета сыграла командировка И.С.Алексеевой в Кению на Первую Всеафриканскую конференцию ООН по организации обучения письменных и устных конференц-переводчиков (Отделение ООН в Найроби, Кения) 23-25 февраля 2009 г. На открытии конференции выступил г-н Шаабан М. Шаабан и в своей речи назвал организацию Санкт-Петербургской высшей школы перевода одним из важных достижений последнего времени в сфере подготовки переводчиков ООН, а саму школу – образцовой моделью (model school) реализации Меморандума ООН.

Большое внимание уделялось общественной и профессиональной активности слушателей. В школе было организовано празднование профессиональных праздников: Всемирного дня переводчика 30 сентября 2008 г., Всемирного дня ООН 24 октября 2008 г., Дня российской дипломатии 10 февраля 2009 г. 27 января 2009г. В День 60-летия снятия блокады Ленинграда, все слушательницы вместе с коллективом школы посетили Пискаревское кладбище и Дорогу жизни.

В июне в присутствии наблюдателей из международных организаций все слушательницы успешно сдали выпускные экзамены (половина из них – только на пятерки!).

В июне с.г. слушательницы школы прошли проверочные испытания на должность переводчика в МИД России (Москва), 3 слушательницы выдержали все этапы испытаний успешно и приглашены для работы в МИД.

В июне 4 слушательницы с ООНовской комбинацией языков (русский – английский – французский) сдавали профессиональный экзамен на устного переводчика ООН, окончательные результаты будут известны в августе с.г.

Одной слушательнице предложена вакансия переводчика в Информцентре ООН в Москве.

Все слушательницы намереваются принять участие в конкурсном тесте на внештатного переводчика Комиссии Европейских сообществ, который будет проводиться на базе Школы 9-13 ноября с.г.

В апреле прошел первый раунд вступительных испытаний на будущий год обучения, в данный момент завершается второй. В следующем учебном году открываются два новых направления: обучение международных переводчиков с испанским и китайским языками.

"Материал подготовлен директором Высшей школы перевода И.С.Алексеевой".


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 

На главную
Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

ИНФОРМАЦИЯ

  • Вышла в свет новая статья члена СПР Ольги Серебряной (Иностранная литература, №1, 2012 год)
  • Читали ли вы Фридриха Горенштейна?
  • Михаил Яснов “Хранитель чужого наследства... ” Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (читать дальше)

Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.



free counters

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии