СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Проблемы перевода и редактирования

современной детской переводной литературы

«Круглый стол» 2 апреля 2009 года

Центральная городская публичная библиотека им.В.В.Маяковского

Санкт-Петербург

Обзор по материалам «круглого стола»

Т.А. Казакова,

переводчик, редактор,

член правления Союза переводчиков России

Заседание Круглого стола «Детская литература в переводах» вела член Правления Союза переводчиков России, доктор филол. наук проф. Тамара Анатольевна Казакова. Подготовленный ею обзор приводится ниже.

2 апреля 2009 в библиотеке им. В.В. Маяковского (отдел литературы на иностранных языках) состоялся Круглый стол «Детская литература в переводах», собравший представительную аудиторию переводчиков, редакторов различных издательств Санкт-Петербурга, журналистов. Жаль, что главные читатели детской литературы присутствовали только в опосредованном виде – через заинтересованных родителей. Доклады специалистов оказались весьма информативными и вызвали оживленную дискуссию.

В начале заседания было предоставлено слово Генеральному директору Издательского дома "Медиа Практика" Сергею Борисовичу Щавинскому для презентации новой книги издательства: Т.Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы. Сост. Г.С. Усова. СПб., 2008. В книгу вошли авторские стихотворения и поэтические переводы Татьяны Гнедич,  ее статьи о переводе, а также воспоминания ее учеников и коллег и стихотворения, посвященные ей. Т.Г. Гнедич занимает особое место в плеяде выдающихся деятелей русской культуры как одна из самых ярких представительниц петербургской традиции перевода. Ее многолетний семинар при Доме писателя дал путевку в жизнь многим поколениям петербургских переводчиков, а ее переводы и по сей день служат классическими образцами. В этой книге она предстает перед читателями еще и как талантливый поэт и литературный критик.

 С основными докладами выступили:

- Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, редактор отдела детской литературы издательства"Азбука";

- Евгения Тихонова, заведующая детским отделом издательства "Азбука";

- Вера Полищук, член СПР, редактор издательства «Азбука».

Дискуссию открыла В. Полищук, поделившись с собранием своим редакторским «перловником»  – примерами  переводческих ляпов, прошедших через редакторскую правку, и, увы, аналогичных ляпов, попавших в печать. Пафос выступления был направлен против небрежных, недостаточно ответственных и просто не слишком хорошо подготовленных переводчиков, что, разумеется, нарушает традиции отечественного перевода вообще, тем более, перевода детской литературы. В. Полищук поведала собравшимся о работе редактора с переводчиками, что вызвало живой и не во всем благостный отклик аудитории, где собрались, главным образом, профессионалы-переводчики.

От разговора о качестве перевода (вечная тема), дискуссия плавно перешла к разговору о проблемах издания переводной детской литературы, начало которому положила Е. Тихонова и в ходе которого выяснилось, что издательства отнюдь не вольны в выборе авторов и книг для детей. В частности, жесткая конкуренция на книжном рынке осложняется не только коммерческими перспективами той или иной книги, но и доступностью (вернее, недоступностью) авторских прав на многие перспективные и талантливые произведения современной детской литературы: авторские права иной раз закупаются крупными издательствами «впрок», так что остальным можно лишь вздыхать и брать книжки для перевода попроще. В целом, после достаточно жесткой дискуссии, зав. отделом детской литературы пришлось признать, что политику издательства в этой области диктует, главным образом, рынок, личные предпочтения руководителей издательств и, отчасти, общее состояние читательской культуры в России.

О. Миклухо-Маклай поведала собравшимся о принципах отбора для перевода детских книг – из огромного потока доступной для издательства зарубежной литературы. Доклад сопровождался демонстрацией наглядных пособий – книг, которые проходили редакторский отбор. К облегчению внимательных и заинтересованных слушателей, Ольга Андреевна закончила тем, что самые одиозные книги (большое количество) не дойдут до наших детей, поскольку редакция их решительно отвергла.

В порядке дискуссии выступали многие. Вот несколько тем, вызвавших наиболее оживленный отклик.

П.С. Брук (председатель С.Петербургского отделения СПР), привлек внимание собравшихся, в частности, к различию нравственно-эстетических установок в разных культурах, что сопровождалось дискуссией о возможностях и пределах переводческого вмешательства в текст с целью его улучшения и исправления.

Н.Лебедева (переводчик, литературовед, член СП С.Петербурга), выразившая в полемической манере, по-видимому, общее мнение о том, что безграничная коммерциализация издательского дела в отношении детской литературы чревата самыми серьезными последствиями. Вопрос о качестве переводов, при том что переводчикам нередко предлагается работать с низкопробным ширпотребом и за «смешные деньги», к тому же с установкой на улучшение текста, поворачивается неожиданной стороной.

В.Дымшиц (переводчик, член СП С.Петербурга) высказал недоумение в связи с тем, что абсолютное большинство издаваемой иностранной детской литературы переводится с английского языка, притом, американского происхождения, тогда как такие славные именно детской традицией литературы, как скандинавская (шведская, датская, норвежская, финская), французская, итальянская или немецкая, в последнее время практически не появляются в переводе. Этот тезис отчасти подтвердила Е.Тихомирова, объяснив ситуацию, увы, жесткими рамками коммерческого подхода: наиболее «раскрученные» имена, а именно таковыми в первую очередь являются американские авторы, обеспечивают издательству успешный рынок без особых затрат на рекламу, тогда как авторы мало известные представляют собой рискованное предприятие и не слишком охотно включаются в план.

А. Глебовская (редактор издательства «Симпозиум», переводчик, член СП С.Петербурга) внесла в дискуссию менее полемическую и более приятную ноту, успокоив взволнованную аудиторию тем, что не все издательства придерживаются жесткой рыночной политики. В С.Петербурге, в частности, помимо крупных действуют издательства небольшие и весьма придирчивые в отношении отбора детской литературы, прежде всего, по качественным показателям.

А. Нехай (издатель, редактор, переводчик, член СПР) поведал собравшимся о переводах детской литературы с польского языка, о богатой традиции польской литературы для маленьких читателей (не все еще забыли Юлиана Тувима!) и интересовался перспективами издания польских книг для широкой детской аудитории.

Были и другие интересные выступления, не было равнодушных. Дискуссия продолжалась уже в индивидуальном порядке, и хотя не было принято каких-либо коллективных заявлений, обмен мнениями оказался взаимно полезным и, возможно, даже плодотворным для большинства участников Круглого стола.

Т.А. Казакова, переводчик, редактор, член СПР


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 


return_links(); ?>
free counters

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии