Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch
 
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

English

Новости
О Союзе
Ассоциированные члены
Переводчики
Секции
Конкурс перевода
Семинары
Мастерская
Публикации
- Журнал "Призма"
Проекты
Партнеры
Tutti Frutti
Полезные ссылки



Цикл практических семинаров
"Мастерство перевода"

Санкт-Петербург, 6 - 9 декабря 2005 года.

6 декабря, вторник
С
екция 1

Перевод технической документации
П.С. Брук
, канд. техн. наук, член правления Союза переводчиков России,
председатель Санкт-Петербургского отделения СПР

10.00 - 11.30
Работа переводчика с патентами.
- Cтруктура патентов, особенности терминологии и стиля.
- Правила перевода патентов в соответствии с российским законодательством.
- Законодательные акты в сфере интеллектуальной собственности.

11.45 - 13.15
Работа переводчика со стандартами.
- Cистемы стандартизации (международные, региональные, национальные),
_статус российских ГОСТов.
- Типовая структура российских и зарубежных стандартов: сходства и различия.
- Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.

13.15 - 14.15 Обед

14.15 - 15.45
Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
- Принципы и подходы к работе, типовые ошибки.
- Стилистические особенности англоязычной документации,
_перевод в соответствии с российскими ГОСТами.

16.00 - 17.30
Работа переводчика с чертежами

- Перевод чертежей в системе автоматизированного
_проектирования (AutoCAD).
- Отличия американской и российской систем проецирования
_и оформления чертежей
- Работа с текстовой частью чертежа. Практические рекомендации.

 

6 декабря, вторник
Секция 2

Практика устного перевода
Л.А. Кузнецова, член Союза переводчиков России,
переводчик-синхронист с 20-летним стажем.

10.00 – 11.30
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста.
- Особенности последовательного и синхронного перевода.
_Профессиональные качества устного переводчика.
- Данные психоакустики и их применение в синхронном переводе.
_Перевод как творчество. Родство перевода с другими видами творчества.
_Определение эйдетики в психологии и переводоведении.
- Интонация, ритм, интуиция как важнейшие проявления эйдетического _мышления. Роль воображения и внимания.
- Явление синестезии в синхронном переводе

Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков синхронного перевода:

- Семантико-этимологический поиск. Гармонический резонанс.
_Внутренний слух, эмоциональный слух. Семантический порог.
- Схематическая запись вибрационной мелодики сообщения.
_Воссоздание смысла сообщения с той же вибрационной мелодикой. _Поврежденный ритм. Воспоминание о ритме.
- "Словесные заставки". Предвосхищение образа.

11.45 – 13.15
Практические приемы устного перевода
- Особенности перевода различных типов высказывания.
_Информационное сообщение, интервью, конференция, переговоры.
- Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, _компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод.
- Вероятностное прогнозирование. "Рельефные слова".
_Перевод прецизионной информации.

- Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, _как вести себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик "сглаживать _углы", все ли следует переводить

- Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). _Индивидуальный стиль оратора.

- Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием

- Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом _национальных особенностей выступающего

- Имидж и деловой этикет переводчика

Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстративный материал включает примеры на основных европейских языках.

13.15 – 14.15 Обед

14.15 – 15.45
Может ли синхронный перевод быть легким?
Техника и методы синхронного перевода
Н.Б. Бомова
, переводчик-синхронист
Торгово-промышленной палаты Санкт-Петербурга, канд. пед. наук

- Устный и письменный перевод: различия в подходах и навыках
- Синхронный перевод как разновидность устного. Требования, предъявляемые _к переводчику-синхронисту
- Сюрпризы синхронного перевода и как с ними справляться
- Оптимизация синхронного перевода. Перевод мыслей или перевод слов? Как _обеспечить логичность, понятность, плавность перевода
- Самоподготовка переводчика-синхрониста: лингвистические
_и организационные аспекты

16.00 – 17.30
Межкультурная адаптация при переводе
Т.А. Казакова
, доктор филол. наук, профессор кафедры английской филологии
и перевода СПбГУ, член Правления Союза переводчиков России

- Особенности перевода текстов культурно-исторической и публицистической
_направленности
- Межкультурная адаптация при переводе реалий и концептов.
_Выбор стратегии перевода.
_Примеры удачной и неудачной адаптации.
_На материале перевода с английского на русский язык

 

7 декабря
Секция 1

10.00 – 13.15 (c перерывом 15 мин.)
Перевод финансовой документации
И.В. Сигель, руководитель отдела переводов
компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

- Перевод финансовой документации с английского и на английский язык
- Различия между российской и международными системами отчетности
- Типовые ошибки, рекомендации переводчикам
- Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, _формы ОКУД

13.15 – 14.15 Обед

Перевод стандартной документации
М.А.Морозов
, переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»

14.15 – 15.30
Перевод стандартной документации. На материале английского языка.
- Группы стандартных документов. Создание шаблона стандартного документа.
- Работа со стандартной документацией для нотариального заверения.
_Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой,
_выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка.
- Компьютерный набор стандартного документа. Перевод текста печатей и _штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи _нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках.
- Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
- Перевод имен собственных. Определение мужских и женских
_англоязычных имен.
- Перевод реалий в стандартной документации. Перевод наименований _советских и российских учреждений. Перевод географических названий и _адресов. Перевод аббревиатур.

15.45 – 16.45
Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств
- Структура характеристики на русском и английском языке
- Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований _учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций
- Различия номенклатуры английских и русских стандартных характеристик

17.00 – 17.45
Перевод американских реалий и американизмов
М.А.Морозов
, переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»
Практические рекомендации

 

7 декабря, среда
Секция 2

Перевод кино- и видеоматериалов

О.А. Якименко, зав. отделением лингвистики фак-та Истории мировой культуры СПбГУКИ, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, кинопереводчик с 15-летним стажем

10.00 – 11.30
Перевод художественных кино- и видеофильмов
- Текущее состояние дел в художественном кино- и видеопереводе.
_ Краткий обзор рынка.
- Понятие кинотекста
- Особенности перевода диалоговой речи
- Проблемы прагматической адаптации текста художественного фильма
- Демонстрация фрагментов художественных фильмов, иллюстрирующих _варианты перевода и методы прагматической адаптации
- Практикум: перевод для субтитров, закадрового перевода и дубляжа (с _английского на русский язык)

11.45 – 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов
- Краткий обзор рынка
- Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров
_и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.
_Правила субтитрирования на русском языке
- Психолингвистические особенности перевода кино- и видеоматериалов
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум: перевод научно-популярного и документального фильма
_(субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык
 

8 декабря, четверг
С
екция 1

Интернет в работе переводчика
Ю.В. Тиссен, директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР

10.00 - 11.30
Лингвистический поиск в Интернет
- Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов.
_Оптимизация процесса поиска
- Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование _специализированных сайтов
- Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых _словарями. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran.
_Поиск двуязычных электронных словарей в сети
- Быстрый поиск двуязычных текстов (текстовых фрагментов ), содержащих _искомые термины. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур
_На материале английского, немецкого, французского языков

11.45 - 13.15
Информационный поиск в Интернет

- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск
- Поиск образца переводимого документа, текстов по предметной области _(юридической, технической тематики). Поиск справочной информации.
_Новые информационные ресурсы
- Средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars
- Поиск художественных текстов
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках

13.15 - 14.15 Обед

14.15 - 15.45
Тематические корпуса текстов в работе переводчика
- Корпус текстов – что это такое и зачем он нужен?
- Средства быстрого формирования корпуса.
_ Использование менеджеров закачек
- Средства индексации и поиска текстовой информации на жестком диске _(dtSearch, Google Desktop), их настройка и оптимизация для целей _лингвистического поиска

16.00 - 17.30
Специализированные Интернет-ресурсы для переводчиков
- Переводческие порталы и базы данных, форумы, списки рассылки. _Возможность задать вопрос коллегам-переводчикам и быстро получить ответ _(терминология, лингвистические тонкости, технические проблемы).
_Подводные камни онлайнового общения.
- Веб-сервисы, полезные для переводчиков: файл-хостинг, платежные системы, _новые сервисы Google

 

 

8 декабря, четверг
Секция 2

14.15 – 17.30 (с перерывом 15 мин.)
Авторское право в области перевода

В.В.Усков, адвокат, патентный поверенный РФ,
юридическая компания "Усков и партнеры"
- Специфика перевода как объекта авторского права
- Виды авторского права (имущественные, неимущественные права)
- Взаимоотношения переводчика, издательства и автора произведения
- Способы передачи имущественных авторских прав на перевод
- Особенности издательского договора
- Типовые ошибки переводчиков в сфере авторского права
- Ответы на вопросы

 

9 декабря, пятница
Секции 1 и 2 совместно

Проблемы перевода на неродной язык

Е.С.Петрова, канд.филол.наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР

10.00-11.30
Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты
- На какой английский мы переводим? Что такое “World Englishes”
_ и “European English”?
- Типичные ошибки при переводе с русского на английский
- Перевод крылатых слов и выражений, “модных слов”
- Практикум (на материале текстов общественно-политической
_ и гуманитарной тематики)

11.45 – 13.15
Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста
- Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода
- Типовые проблемы и пути их решения
- Оценка, редактирование и заверение перевода
- Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики)

 

13.15 – 14.15 Обед

 

Системы автоматизации перевода Promt и Trados

Т. Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических
технологий компании «ПРОМТ»

14.15 - 15.45
Trados, система класса Translation Memory. Использование системы Trados для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации.

Система машинного перевода Promt. Адаптация системы машинного перевода Promt к особенностям предметной области. Возможности интеграции Promt и Trados.

16.00 - 17.30
Разрешение трудностей, возникающих при работе с системой Trados
- Решение проблем с сегментацией. Редактирование несимметричных _сегментов в WinAlign
- Обработка сносок. Создание списков непереводимых слов. Импорт _глоссариев в формате xls в базу терминов MultiTerm
- Ответы на вопросы

Зарегистрированные пользователи программ Promt и Trados могут заранее задать интересующие их вопросы по электронной почте (необходимо указать номер лицензии, версию программы и версию операционной системы): trados@promt.ru

На главную

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

 


Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

с 15 декабря 2005 года
по 13 апреля 2006 года.

Пресс-релиз
(Версия для печати)

ПОЛОЖЕНИЕ о конкурсе


Наверх
 
На главную
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен

Web-мастер В.Ашкинази

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2005

Дизайн: Ashvital