Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||
|
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИСанкт-Петербургское региональное отделениеЦНТИ «Прогресс» Программа практических семинаров Санкт-Петербург, 18-22 декабря 2006 года Практика устного перевода Л.А. Кузнецова , член Союза переводчиков России, 11.00 – 12.30 и 12.45 – 14.15 Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста. - Особенности последовательного и синхронного перевода. Профессиональные качества - Особенность психофизических процессов синхронного перевода. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Раскрытие личного сенсорного пространства. - Эйдетическая основа устного перевода. Интонация, ритм, интуиция как проявления эйдетического мышления. Роль воображения и внимания. - Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Как не потерять темп перевода. - Явление синестезии в синхронном переводе - Как справляться с профессиональными перегрузками. Способы быстрого восстановления работоспособности. Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков синхронного перевода: - Семантико-этимологический поиск. Гармонический резонанс.
15.15 – 16.45 Практические приемы устного перевода - Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, - Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием.
- Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести - Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Индивидуальный - Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных 19 декабря, вторник Работа с зарубежными партнерами Л.А. Кузнецова , член Союза переводчиков России 10.00 – 11.30 и 11.45 – 13.15 - Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). - Как построить телефонный разговор с иностранным партнером. Типичные ошибки. - Подготовка приезда зарубежного партнера. Оформление приглашения. Телефонные переговоры. Бронирование отеля. Заказ транспорта. - Составление культурно-деловой программы и правила ее оформления. Внешняя и внутренняя программа. - Организация встречи зарубежного партнера в аэропорту, на вокзале. Дарить ли цветы? Сколько зонтиков взять? Рассадка в автомобиле. Возможные конфликты при размещении в отеле и способы их разрешения. - Организация ознакомительного визита в фирму, подготовка необходимых документов. Визитные карточки. О русской водке и священной корове – как правильно подобрать деловой подарок. Порядок представлений, порядок вручения подарков. 13.15 – 14.15 Обед 14.15 – 15.45 Профессиональный этикет и имидж переводчика - Особенности поведения и профессиональный имидж переводчика на переговорах, - Различные виды приемов. Чем отличается «бокал вина» от «бокала шампанского»? - Роль одежды в деловом общении. Составляющие костюма. Как сделать правильный выбор. Применение аксессуаров в различных деловых ситуациях 16.00 – 17.30 Особенности менталитета различных культур - Что сказано и как сказано? - Низкоконтекстные культуры и высококонтекстные культуры - Понятие времени и его отражение в грамматике различных языков. Что для одних означает «день», то для других означает «ночь». - Значение цвета в различных культурах - Невербальное общение в различных культурах. 21 декабря, четверг 10.00 – 11.30 Политическая корректность и устный перевод Е.С.Петрова , канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, - Каково место политкорректности в англоязычной культуре? 11.45 – 13.15 Вербальное и невербальное поведение переводчика Е.С.Петрова , канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, - Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры - Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур - Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? - Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных культурах? 13.15 – 14.15 Обед Методика преподавания устного перевода Е.К.Вьюнова , канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филол. факультета СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена возможность попробовать свои силы и выполнить практические упражнения по синхронному переводу. 15.15 – 16.45 Методика преподавания синхронного перевода - Методика формирования навыков синхронного перевода: - навык одновременного слухового восприятия и говорения; - навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени; - умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода. - Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы. - Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки. Тренировочные упражнения: - повторение исходного текста (shadowing) - совмещение слушания одного текста и произнесения другого - упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц) - Синхронное чтение заранее переведенного текста - упражнение на вероятностное прогнозирование - спонтанный синхронный перевод текста 17.00 – 17.30 Методика преподавания устного последовательного перевода - Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика). - Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading). - Тренировочные упражнения. - Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. В раздаточные материалы семинара входит программа учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700-Филология), образцы аудиторных занятий, текстов и экзаменационных материалов. 22 декабря, пятница 10.00 - 11.30 Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов О.А. Якименко , зав. кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, кинопереводчик с 15-летним стажем - Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык - Психолингвистические особенности перевода кино- и видеоматериалов - Проблема сохранения линейного размера текста - Практикум: перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и 11.45 – 13.15 Судебный перевод О.А. Якименко , зав. кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР - Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. - Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. - Международная практика судебного перевода. - Юридический статус и практика судебного перевода в России.
|
|
||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/Seminars/2006/program.htm(485): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |