СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское региональное отделение

ЦНТИ «Прогресс»

Программа практических семинаров
«Мастерство устного перевода»

Санкт-Петербург, 18-22 декабря 2006 года

18 декабря, понедельник

Практика устного перевода

Л.А. Кузнецова , член Союза переводчиков России,
переводчик-синхронист с 20-летним стажем.

11.00 – 12.30 и 12.45 – 14.15

Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста.

- Особенности последовательного и синхронного перевода. Профессиональные качества
устного переводчика.

- Особенность психофизических процессов синхронного перевода. Раскрытие

профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Раскрытие личного сенсорного

пространства.

- Эйдетическая основа устного перевода. Интонация, ритм, интуиция как проявления

эйдетического мышления. Роль воображения и внимания.

- Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Как не потерять темп перевода.

- Явление синестезии в синхронном переводе

- Как справляться с профессиональными перегрузками. Способы быстрого восстановления

работоспособности.

Практикум. Слушателям будут предложены упражнения, иллюстрирующие основные понятия и направленные на отработку ключевых навыков синхронного перевода:

- Семантико-этимологический поиск. Гармонический резонанс.
- Эмоциональный слух. Семантический порог.
- Поврежденный ритм. Воспоминание о ритме.
- Предвосхищение образа.


14.15 – 15.15 Обед

15.15 – 16.45

Практические приемы устного перевода
- Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение,
интервью.

- Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия,
конкретизация, генерализация, антонимический перевод.
- Вероятностное прогнозирование. "Рельефные слова". Перевод прецизионной информации.

- Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием.


17.00 – 18.30
Перевод переговоров и конференций

- Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести
себя в конфликтных ситуациях. Должен ли переводчик "сглаживать углы", все ли следует
переводить

- Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Индивидуальный
стиль оратора.

- Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных
особенностей выступающего

19 декабря, вторник

Работа с зарубежными партнерами

Л.А. Кузнецова , член Союза переводчиков России

10.00 – 11.30 и 11.45 – 13.15

- Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка).

- Как построить телефонный разговор с иностранным партнером. Типичные ошибки.

- Подготовка приезда зарубежного партнера. Оформление приглашения. Телефонные переговоры. Бронирование отеля. Заказ транспорта.

- Составление культурно-деловой программы и правила ее оформления. Внешняя и внутренняя программа.

- Организация встречи зарубежного партнера в аэропорту, на вокзале. Дарить ли цветы? Сколько зонтиков взять? Рассадка в автомобиле. Возможные конфликты при размещении в отеле и способы их разрешения.

- Организация ознакомительного визита в фирму, подготовка необходимых документов. Визитные карточки. О русской водке и священной корове – как правильно подобрать деловой подарок. Порядок представлений, порядок вручения подарков.

13.15 – 14.15 Обед

14.15 – 15.45

Профессиональный этикет и имидж переводчика

- Особенности поведения и профессиональный имидж переводчика на переговорах,
презентации, конференции, выставке.

- Различные виды приемов. Чем отличается «бокал вина» от «бокала шампанского»?
Поведение переводчика на приеме. Пить или не пить? Как переводить светскую беседу?
- Этнокультурные особенности делового этикета. Типичные ошибки переводчиков.
Темы, которых лучше избегать при разговоре с представителями разных стран.

- Роль одежды в деловом общении. Составляющие костюма. Как сделать правильный выбор.

Применение аксессуаров в различных деловых ситуациях

16.00 – 17.30

Особенности менталитета различных культур

- Что сказано и как сказано?

- Низкоконтекстные культуры и высококонтекстные культуры

- Понятие времени и его отражение в грамматике различных языков. Что для одних означает «день», то для других означает «ночь».

- Значение цвета в различных культурах

- Невербальное общение в различных культурах.

21 декабря, четверг

10.00 – 11.30

Политическая корректность и устный перевод

Е.С.Петрова , канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ,
член Союза переводчиков России

- Каково место политкорректности в англоязычной культуре?
- Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного
перевода?
- В чем сущность сексизма?
- Как соотносятся политкорректность и юмор?

11.45 – 13.15

Вербальное и невербальное поведение переводчика

Е.С.Петрова , канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ,
член Союза переводчиков России

- Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры

- Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур

- Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика?

- Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных культурах?

13.15 – 14.15 Обед

Методика преподавания устного перевода

Е.К.Вьюнова , канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филол. факультета СПбГУ, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена возможность попробовать свои силы и выполнить практические упражнения по синхронному переводу.

15.15 – 16.45

Методика преподавания синхронного перевода

- Методика формирования навыков синхронного перевода:

- навык одновременного слухового восприятия и говорения;

- навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;

- умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода.

- Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы.

- Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной

подготовки.

Тренировочные упражнения:

- повторение исходного текста (shadowing)

- совмещение слушания одного текста и произнесения другого

- упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)

- Синхронное чтение заранее переведенного текста

- упражнение на вероятностное прогнозирование

- спонтанный синхронный перевод текста

17.00 – 17.30

Методика преподавания устного последовательного перевода

- Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика).

- Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading).

- Тренировочные упражнения.

- Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

В раздаточные материалы семинара входит программа учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700-Филология), образцы аудиторных занятий, текстов и экзаменационных материалов.

22 декабря, пятница

10.00 - 11.30

Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов

О.А. Якименко , зав. кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, кинопереводчик с 15-летним стажем

- Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык

- Психолингвистические особенности перевода кино- и видеоматериалов

- Проблема сохранения линейного размера текста

- Практикум: перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и
закадровый перевод) с английского на русский язык

11.45 – 13.15

Судебный перевод

О.А. Якименко , зав. кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР

- Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.

- Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика.

- Международная практика судебного перевода.

- Юридический статус и практика судебного перевода в России.

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/Seminars/2006/program.htm(485): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221