![]() |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||
|
16 апреля 2010 года в Парадной столовой Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты прошло подведение итогов Десятого юбилейного конкурса молодых переводчиков Sensum de sensu. Приветствовал собравшихся член правления Союза переводчиков России, председатель правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павел Брук. У конкурса две основные цели, отметил он: первая –показать молодым переводчикам высокую планку профессионального перевода, предъявить к их переводам профессиональные требования без скидок на молодость, вторая цель – не проглядеть переводческие таланты России. «Переводчик учится всю жизнь и «делает» себя сам», - так закончил свое приветствие Павел Брук. Всего в юбилейном конкурсе приняли участие 243 человека. 42 из них - из Воронежа и Воронежской области, 41 – из Санкт-Петербурга. Кроме россиян, в конкурсе приняли участие переводчики из Германии, Казахстана, США, Украины, Франции. Призерами конкурса стали 39 участников, они получили дипломы и грамоты конкурса. Списки участников и победителей конкурса уже размещены на сайте Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России по адресу: www.utr.spb.ru. Руководители конкурсных комиссий в каждой из номинаций конкурса не только назвали имена победителей и номинантов, но и рассказали о том, какие ошибки допустили участники этого года, поделились впечатлениями от представленных работ.
Польскую номинацию конкурса, как сообщил Анатолий Нехай, традиционно активно поддерживает Консульство Республики Польша в Санкт-Петербурге: издается библиотека чтения польских авторов, в подготовке которой участвуют победители конкурса переводчиков, проходят семинары для подготовки участников конкурса. В будущем планируется провести двухмесячный веб-семинар для тех, кто занимается переводом с польского на русский язык, и пригласить участников на встречу в Санкт-Петербург. Руководитель конкурсной комиссии в испанском разделе конкурса Анастасия Миролюбова сообщила, что за 10 лет проведения конкурса интерес к испанскому переводу то растет, то падает. В этом году на конкурс поступило рекордное количество работ – 20. Для перевода был предложен текст из произведения Габриэля Гарсия Маркеса. Конкурсную комиссию приятно удивил высокий уровень представленных переводов. Руководитель конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса Ирина Алексеева отметила, что в целом качество переводов с немецкого с каждым годом растет. Тем не менее, в текстах встречаются стилистические ошибки, ошибки в сочетаниях слов. Некоторые грамотные работы, к сожалению, совершенно не соответствовали переводимому отрывку по стилю. У комиссии возникли претензии также и к оформлению представленных работ. В итальянскую номинацию конкурса, которая была представлена впервые, поступило только две работы, поэтому в этом году конкурс в этой номинации был признан несостоявшимся. Французский раздел конкурса представила Вероника Карагодина. Всего на конкурс поступило 16 переводов специального текста и 32 перевода художественного текста. Отмечен неожиданно низкий уровень владения лексикой предметной области специального текста. Работы, созданные с использованием систем машинного перевода, были дисквалифицированы.
Руководитель конкурсной комиссии в английском разделе конкурса Тамара Казакова назвала победителей и подчеркнула, что в этом году молодые переводчики уделили повышенное внимание переводу художественного текста. 66 переводов специального текста проверялись по следующим критериям: владение русским языком, владение специальной терминологией, соответствие стилистическим особенностям оригинала. Многие участники даже не воспользовались внешними источниками информации для проверки своих работ. 48 переводов художественной прозы проверяли редакторы изданий англоязычной художественной литературы. 77 переводов поэтических текстов были очень разными по качеству. К сожалению, отметила Т. Казакова, у многих переводчиков нет представления об особенностях перевода поэтического текста. В этом году специальный приз Невского института языка и культуры «За лучшее воплощение идей межкультурной коммуникации в переводе текста» получила переводчик специального текста – студентка НИЯКа Анастасия Степанова. В конце встречи П. Брук обратил внимание на безусловное событие конкурса: работы конкурсантки из Санкт-Петербурга Марины Черняк отмечены четырьмя дипломами конкурса, причем в разных языках и номинациях. П. Брук пригласил всех победителей конкурса в актовый зал Невского института языка и культуры на торжественную церемонию вручения дипломов конкурса. По его замыслу, это будет не просто вручение, а серьезный разговор молодых переводчиков и профессионалов. Задача специалистов – показать всю глубину и серьезность профессии переводчика и объяснить, что на первом месте стоит владение родным русским языком, на втором месте – компетентность в предметной области перевода, и только на третьем – собственно знание иностранного языка. По материалам Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты ( http://www.spbtpp.ru/article/96/3808 )
|
|
||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/TC/TC1.htm(346): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 | ||||||||||||||||