Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
||||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||
|
Незаметно для российского переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и требованиями. Молодое государство – Российская Федерация – принципиально по-новому строит свои отношения с остальным миром. Радикальным образом увеличилось число сфер взаимных интересов России и мира – совместные предприятия, торговля, энергетика, добыча и переработка полезных ископаемых, образование, совместные гуманитарные программы, наконец, вооружения и военное дело и многие другие. Приходится смотреть правде в глаза: градиент этих изменений так велик, что переводческое сообщество оказалось не только не готовым к ним, но и процесс приспособления к новым требованиям оказывается трудным и болезненным. Вот некоторые из проблем.
Если говорить о сугубо профессиональных задачах, стоящих перед переводчиками специальных текстов,следует выделить связанные между собой проблемы аутентичности переводов, надлежащего их оформления перед сдачей заказчику, соблюдения языкового стиля, присущего документу, и, наконец, при всем этом - сокращения сроков выполнения работ. Именно поэтому Союз переводчиков России всячески содействует внедрению в переводческое дело современных компьютерных технологий. Строго говоря, современный профессиональный перевод может быть выполнен только с помощью персонального компьютера или в сети. Только использование современных электронных словарей, справочных баз данных, редакторских программ позволяет выполнить перевод с надлежащим качеством. Современные технологии с применением средств автоматизации перевода при сохранении в нем авторского начала дают возможность не только повысить качество работы, но и существенно сократить время на ее выполнение. Все это, наряду с достаточными знаниями страны, ее истории, ее культуры и, разумеется, языка и составляет инструментарий переводчика. Как и в любой профессии, набор инструментов – это лишь необходимая предпосылка к выполнению работы. Как и в любой профессии, выполнение работы основано на профессиональном мастерстве переводчика. Основы профессии переводчика закладываются специальным образованием. Именно с начала 90-х годов прошлого века начали создаваться кафедры и факультеты, целенаправленно готовящие переводчиков для работы в интересах народного хозяйства. Прошло слишком мало времени для того, чтобы подготовка таких переводчиков приобрела системные черты, накопила традиции. Исключительная роль в этом процессе принадлежит ежегодной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» в Санкт-Петербургском государственном университете. Известно, однако, что в любой области знаний университетское образование и профессиональное образование имеют разное наполнение. Было бы логичным сохранить великолепные университетские традиции подготовки филологов. При этом было бы целесообразным сосредоточить внимание ведущих университетов страны не столько на подготовке переводчиков-практиков для народного хозяйства, сколько на подготовке будущих преподавателей для системы профессионального образования переводчиков. Получение же высшего профессионального образования по специальности «переводчик» может быть сосредоточено в профильных институтах, факультетах. Естественно, предметное наполнение программ при такой специализации вузов будет различным. В частности, уже в вузе будущий переводчик должен быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального компьютера, но и коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с применением специальных компьютерных сетей, технологических процессов с применением средств автоматизации перевода. Новое содержание в таких системах получает и работа редактора переводов, - этому также следует уделять внимание при подготовке переводчиков-практиков. Истории было угодно распорядиться таким образом, что становление профессии переводчика в современном ее понимании совпало с началом создания в России рыночной экономики. Этим объясняются объективные трудности, с которыми встречается переводческое сообщество в процессе своей самоорганизации. С другой стороны, относительное слабо сказывается влияние инерции, что способствует решению возникающих проблем. Союз переводчиков России ставит перед собой общую задачу – упорядочить, сделать цивилизованным рынок переводческих услуг. Эта цель работы Союза как творческого объединения профессиональных переводчиков совпадает со стремлениями других участников рынка переводческих услуг – заказчиков переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле Союз готов к сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского общества пока не видно участия органов государственного управления, как федеральных, так и, в частности, в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность, что совместная работа всех заинтересованных сторон, направленная на развитие и совершенствование переводческого дела в России, даст свои результаты уже в скором будущем. Павел Брук канд.техн.наук,член правления Союза
переводчиков России, председатель правления Санкт-Петербургского регионального
отделения март 2003
|
|
||||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/article_brouk.htm(489): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |