![]() |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||
|
Многоязычное взаимодействие: симпозиум в Коуволе Павел Брук, Ольга Зданович 25-26 октября 2007 года в г. Коувола (Финляндия) состоялся международный симпозиум KITES (сокращение от финского KIeli TeollisuuS – «языковая индустрия»), посвященный проблемам переводческой отрасли. В нем помимо многочисленных переводчиков Финляндии принимали участие официальные представители Международной федерации переводчиков, руководитель департамента переводов ЕС, консул Китая в Финляндии, министр связи и средств массовой информации Финляндии, руководство финского Союза переводчиков. Союз переводчиков России представляли председатель правления Санкт-Петербургского отделения СПР П.С.Брук и член СПР, переводчик с финского языка и на финский язык О.М.Зданович. По словам Маркку Саари, директора Квалификационного центра региона Коувола, симпозиум KITES стал продолжением начинания, идея которого возникла в прошлом году. Симпозиум можно смело назвать крупнейшим событием в сфере многоязычного взаимодействия, стратегическим форумом, в рамках которого стало возможным объединение интересов и идей специалистов, координаторов и заказчиков переводов. Работа по развитию многоязычного взаимодействия и коммуникации была начата в Квалификационном центре региона Коувола пять лет назад, когда решением Госсовета город был включен в программу создания профессиональных квалификационных центров на 2007- Программа развития межкультурной коммуникации и многоязычного взаимодействия осуществляется при поддержке правительства Финляндии и Европейского союза. Местом проведения симпозиума был выбран город Коувола. Здесь расположено одно из крупнейших образовательных учреждений, занимающихся подготовкой специалистов в области перевода – переводческий факультет Хельсинкского университета. Город традиционно является центром транспортно-логистической и военной деятельности. Город Коувола располагается на территории 45 квадратных километров, из которых 1,19 занято водой. Численность населения - 31,5 тысяч человек, что составляет примерно треть населения всего региона. Топоним Коувола происходит от древнефинского «kouvo», что значит «медведь». Населенный пункт в районе современного города возник еще в средние века. Именно здесь находилось пересечение важных торговых путей. Собственно город своим возникновением обязан железной дороге, соединяющей Россию и Финляндию. Это первая станция в Финляндии после пограничного контроля. Коувола была основана в 1875 году для обслуживания железной дороги и сейчас является одним из важнейших транспортных узлов в Финляндии. Во время Второй мировой войны историческая часть города была в значительной мере разрушена бомбардировками. В современной Коуволе сохранилось мало исторических зданий, старый деревянный город перестроен. Исключением является военный городок и казармы российской императорской гвардии, построенные перед Первой мировой войной. Теперь эти здания формируют один из центральных районов города. В нем размещены муниципальные учреждения и университетские кафедры. Симпозиум KITES проходил в одном из зданий бывшего военного городка, там, где прежде размещалось офицерское собрание, проходили приемы и балы. Симпозиум приветствовал председатель Муниципального совета округа Коувола Туомо Хасу, затем с докладами выступили координатор объединения «Kites» и руководитель программы Маркку Саари, министр связи и средств массовой информации Финляндии Суви Линден, генеральный директор департамента переводов комиссии ЕС Юхани Лёнрут. С докладом «Особенности финско-китайского сотрудничества в сфере языковой коммуникации» выступил посол Китая в Финляндии Ма Кейкинг. Тема доклада П.С.Брука была сформулирована в программе как «Вопросы многоязычной коммуникации и международного взаимодействия России с остальным миром. Российская точка зрения». Из выступлений финских специалистов, руководителей переводческих фирм Финляндии были интересны доклады исполнительного директора концерна «Lingsoft» Юхани Реймана «Первые коммерческие приложения и программные продукты на рынке», координатора переводов секретариата ЕС со стороны Финляндии Кристина Антинюнтти «Организационные сложности в сфере переводческих услуг», исполнительного директора «DH Tools Oy» Маркуса Вуоринена «Локализация как одна из составляющих автоматизации маркетинговых процессов», доктора Тимо Хонкела «Исследования в сфере многоязычной коммуникации и взаимодействия – сегодня и завтра», руководителя проекта Эско Сарио «Взгляд компании «Microsoft» на многоязычную коммуникацию и межкультурное взаимодействие». Второй день симпозиума был полностью посвящен работе переводчика и сложностям, с которыми сталкиваются переводческие агентства и заказчики переводов. Речь шла в основном о работе Европейского союза: об административной стороне переводческой деятельности, о сложностях при проведении многоязычных переговоров, на которых представлено более 100 языков, об используемых при этом технологиях. В отличие от первого дня, царила неформальная атмосфера, ответы на вопросы часто перерастали в бурое обсуждение. Серьезный резонанс вызвали выступления конференц-переводчиков, обладающих бесценным опытом взаимодействия и работы в рамках мероприятий самого высокого международного уровня. Нельзя не отметить выступления, посвященные медицинским аспектам, в частности, председателя Союза терапевтов «Voice Massage» Кирсти Ваалио «Как ухаживать за голосом», проблемам владения речевым аппаратом, уходу за голосовыми связками и профилактике заболеваний – эти вопросы волнуют переводчиков во всем мире. Организацию второго дня симпозиума обеспечил Центр обучения и лексикографии «Palmenia», являющийся подразделением университета г.Хельсинки. Российское участие в симпозиуме было бы невозможно без настойчивости и профессионального подхода Ниины Тамми, консультанта в области делового сотрудничества финского бизнеса с Россией. Весьма предусмотрительным оказалось и приглашение переводчика Хейки Нурминена для работы с петербуржцами. Из доклада П.С.Брука Многоязычие в России – исторический факт и традиция. Особенно это характерно для Санкт-Петербурга, который основывался и строился с участием выходцев из многих стран Европы. В ХХ веке в России была создана изолированная от мира экономика. Потребность общества в многоязычной коммуникации, в переводах оказалась сведенной к минимуму. Однако фундаментальные традиции сохранились: объем переводов в научно-технической информации был значительным и удовлетворял потребности науки и производства; в университетах, и, в частности, в петербургском университете, сохранились кафедры и научные школы по всем языкам мира. В Санкт-Петербургском государственном университете обучают более чем 160 языкам, и в этом качестве университет занимает лидирующее положение в мире. Современный объем переводов в России вырос в сотни раз. Международные связи и перевод потребовались во всех отраслях. В России сформировалась новая отрасль – переводческая. Переводческая отрасль, как и любая другая, включает, во-первых, производство – «фабрики перевода», переводческие подразделения крупных промышленных предприятий; во-вторых, отраслевую науку теории перевода, сосредоточенную в университетах, в Российской академии наук (РАН); в-третьих, систему подготовки переводчиков в университетах. Удовлетворяя резко возросшие потребности в переводчиках, новые кафедры перевода открываются не только в гуманитарных университетах, но и в университетах инженерной, экономической, финансовой направленности. Наряду с кафедрами иностранных языков и кафедрами перевода действуют кафедры межкультурной коммуникации, где преподается русский язык как иностранный. В 1991 году создан Союз переводчиков России (СПР). На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) он принят в Международную федерацию переводчиков FIT. В СПР действует Научный совет, членами которого являются ведущие переводчики и ученые России. В рамках своей деятельности Санкт-Петербургское региональное отделение СПР реализует успешный всероссийский проект - ежегодный Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. На седьмой конкурс 2007 года пришли работы из 46 регионов России, были конкурсанты в Эстонии, Норвегии, Казахстане. Конкурс имеет семь языковых разделов: английский, немецкий, французский, испанский, финский, польский, а также русский – перевод с русского на любой из перечисленных языков. Победители и призеры конкурса определяются в десяти номинациях. Награждение проходит 19 апреля, в день основания СПР, в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты. В частности, финский раздел конкурса 2007 года был посвящен 145-летию (9 апреля 2007 года) со дня рождения Теуво Паккала, и конкурсное задание включало перевод на русский язык его рассказа из сборника "Дети". А в конкурсе 2006 года конкурсантам предлагалась для перевода на русский язык сказка Топелиуса. Председатель конкурсной комиссии в финском разделе конкурса член СПР Ольга Зданович обеспечивает перевод этого доклада. Очередной Восьмой конкурс планируется объявить в декабре 2007 года. Материалы конкурсов публикуются на петербургском Интернет-сайте СПР www.utr.spb.ru Там же много полезного как для переводчиков, так и для заказчиков переводов. По оценкам Союза переводчиков России и другим косвенным оценкам художественный перевод составляет менее 10% от общего объема переводов. Остальное – это переводы в интересах реальной экономики, бизнеса. Прежде всего, это конструкторская документация – технические описания изделий машиностроения, технические паспорта, инструкции по эксплуатации и т.п. Это также патентные описания, стандарты и технические условия, контракты, документы финансовой и бухгалтерской отчетности и многое другое. Существенным отличием российской текстовой документации от документации стран ЕС является наличие государственных стандартов (ГОСТ), которые регламентируют требования к тексту. Так, в российской промышленности действует система ГОСТов под общим названием «Единая система конструкторской документации (ЕСКД)». Она охватывает всю сферу проектирования, испытаний, ремонта, технического обслуживания, эксплуатации. Основополагающим является ГОСТ 2.105-95 «Общие требования к текстовым документам». Он устанавливает общие требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства и включает, в частности, раздел «Изложение текста документов». В других стандартах ЕСКД содержатся требования к текстам технического описания, инструкции по эксплуатации, технического паспорта и другой конструкторской документации. Большое число ГОСТов ЕСКД относится к исполнению чертежей, и здесь также много различий с чертежной документацией европейских компаний. Профессиональный перевод должен учитывать эти различия. Если партнеры российских компаний, идущие на российский рынок, вольно или невольно не учитывают и не исполняют требований российских стандартов, в том числе и требований к сопроводительной документации, они вредят, прежде всего, своему бизнесу в России. В более широком плане мы констатируем, с одной стороны, удовлетворенность университетов уровнем обучения языкам и переводу и, с другой стороны, недостаточный уровень качества профессиональных переводов, в особенности – регламентированных текстов. Это относится как к России, так и к странам ЕС. В соответствии с принципами Европейского Союза, переводы, как правило, должны выполняться на родной язык. Согласно духу и букве соглашений между Россией и ЕС этот принцип действует и в России. Как известно, расходы департамента переводов в Брюсселе составляют самую большую долю в бюджете ЕС. Объем переводов на русский язык сравнительно невелик и оценивается приблизительно в 6000 страниц в год. Кроме того, есть потребность в «оперативных переводах». Эти работы должны выполняться российскими переводчиками. Однако руководство департамента переводов не привлекает Союз переводчиков России к этой работе. Более того, признавая наличие проблемы, уходит от ее обсуждения по существу. Такая линия поведения не способствует налаживанию деловых контактов переводчиков и не способствует повышению качества переводов. Союз переводчиков России готов к заключению рамочного соглашения по этой проблеме. Существуют нерешенные проблемы и в деятельности секретариата Международной федерации переводчиков. Мы считаем нецелесообразным ограничивать двумя годами действие международной карточки переводчика. Мы планируем представить журнал СПР «Мир перевода» на конкурс в Шанхае, однако не определен порядок подачи конкурсной заявки. Жизнь постоянно предлагает новые задачи. Это и авторское право в области перевода, и Интернет-право, и сотрудничество в области подготовки квалифицированных переводчиков, и оплата их труда. Отдельная забота переводчиков - деловой перевод в приграничных странах. Представляется целесообразным уделить специальное внимание не столько обучению соответственно русскому языку в Финляндии и финскому языку в России, сколько тренингу действующих переводчиков в интересах бизнеса в наших двух странах. Из сказанного можно сделать общие выводы. Россия открыта для международного, межкультурного, многоязычного общения. Россия обладает широкими возможностями для такого общения, и эти возможности будут расширяться и далее. В этом вопросе позиции российских общественных организаций и государственного управления совпадают. Мы готовы к дальнейшему расширению многоязычной коммуникации, к международному сотрудничеству России, как с Европейским Союзом, так и с остальным миром. (Материал опубликован в журнале «Мир перевода» № 2 (18), 2007)
|
|
||||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/Finish.htm(434): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 | ||||||||||||||||||