СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Союз переводчиков России – на Первом Санкт-Петербургском конгрессе «Профессиональное образование, наука, инновации

в XXI веке»

26 -27 октября 2007 года работал Первый Санкт-Петербургский конгресс «Профессиональное образование, наука, инновации в XXI веке» Учредители и организаторы конгресса – Комитет по науке и высшей школе Санкт-Петербурга, совет ректоров вузов и совет директоров средних профессиональных образовательных учреждений Санкт-Петербурга. На конгрессе с докладом «Современная переводческая отрасль – необходимая часть реальной экономики России» выступил председатель правления Санкт-Петербургского отделения СПР П.С.Брук. Доклад публикуется в сокращенном виде.

Современная переводческая отрасль – необходимая часть реальной экономики России

Тезисы доклада

К началу XXI века сформировалась новая для России отрасль – переводческая. Как и другие отрасли, переводческая отрасль обладает:

  • производственными мощностями в виде специализированных предприятий - «фабрик перевода», переводческих подразделений в составе промышленных предприятий и научных учреждений, а также большого числа переводчиков, работающих индивидуально;
  • научно-исследовательской базой в виде научных институтов, вузов и кафедр, развивающих теоретические основы перевода и средства языковой международной коммуникации;
  • системой подготовки профессиональных кадров для отрасли в вузах.

Для переводческой отрасли характерно стремительное развитие, темпы которого превышают темпы развития экономики в целом. Это объясняется нарастающим расширением международных контактов России во всех сферах от торговли и туризма до военного  сотрудничества и, как следствие, прогрессивное увеличение общего объема переводов.

Структура и финансовый оборот переводческого рынка оцениваются по косвенным показателям и экспертным оценкам. Финансовый оборот рынка переводов измеряется многими миллионами рублей. Для сравнения, на долю Департамента переводов в Брюсселе приходится самая большая доля бюджета ЕС. В России на долю перевода художественных текстов приходятся единицы процентов от общего объема переводов. Остальное – перевод специальной документации в интересах промышленности, торговли, банковской и финансовой сферы, других областей экономики. С вступлением России в ВТО можно с уверенностью ожидать новое резкое увеличение общего объема переводов.

Слабое звено переводческой отрасли – подготовка кадров. Тому есть как объективные, так и субъективные причины.

Министерство науки и образования совместно с УМО своим бездействием консервирует отставание в подготовке переводчиков для реальной экономики. Государственный образовательный стандарт не отвечает современным требованиям к подготовке переводчиков-практиков. Необоснованно лицензируются вузы и кафедры, которые объективно не готовы обучать переводческой профессии ни по квалификации преподавательского состава, ни по уровню оснащения современными техническими средствами обучения. (Основные фонды современной кафедры перевода сопоставимы с таковыми для лучших кафедр технических вузов). Не налажена должным образом целевая подготовка преподавателей, способных использовать современные компьютерные технологии перевода и обучать работе с ними. Несовершенны условия конкурсов на замещение должностей на кафедрах перевода - кафедры перевода зачастую комплектуются преподавателями иностранных языков, которые сами не работают переводчиками, плохо владеют компьютером. Название специальности «лингвист, переводчик» содержит долю лукавства: в дипломных работах выполняются лингвистические исследования чужих текстов, вместо того чтобы предложить ГЭК собственный перевод с собственным переводческим анализом. Появляются целые выпуски, в которых все выпускники - теоретики в области языкознания, а переводчиков нет. Обучение переводу, вопреки очевидной структуре спроса на специалистов, базируется на художественной литературе, тогда как именно регламентированные тексты – конструкторская документация, стандарты, описания к патентам на изобретения, контракты составляют основу переводческой практики. О работе с такими материалами зачастую не имеют понятия не только выпускники кафедр перевода, но и сами преподаватели этих кафедр. Привлечь профессионалов перевода в вузы невозможно: заработок профессионального переводчика научно-технических текстов или чертежей превышает зарплату доцента в три – пять и более раз. Поскольку Министерству науки и образования принадлежит не только общее руководство вузами, но и доскональный контроль содержания образования вплоть до почасовой структуры учебных программ, отступление от устаревших нормативов пресекается административно. При максимуме прав и полномочий у Министерства минимум ответственности за результат. Как следствие, оказываются неконкурентными и выпускники-переводчики, и преподаватели, и, если смотреть шире, сами вузы, декларирующие подготовку переводчиков. Проблемы усугубляются тем, что нередко работники высшей школы вполне удовлетворены сложившейся системой подготовки переводчиков, чувствуют себя комфортно.

Современной России необходима современная система подготовки переводчиков высшей квалификации для работы в реальной экономике страны.

Министерству науки и образования совместно с предприятиями переводческой отрасли, с представителями творческой и научной общественности  следует предпринять хотя бы следующие неотложные меры:

Предоставить ведущим университетам России с историческими традициями и сложившимися школами подготовки специалистов в области языкознания полную самостоятельность при разработке структуры и содержания программ для обучения переводчиков высшей квалификации.

Стимулировать привлечение мастеров перевода, переводчиков-практиков к обучению студентов в вузах. Для оплаты труда таких специалистов создать независимый целевой фонд на базе как бюджетного, так и внебюджетного финансирования, поручив тем и другим управление фондом.

Выделить из существующей специальности «лингвист, переводчик» отдельную специальность «переводчик». Разработать для этой специальности новый образовательный стандарт, привлекая для этого Союз переводчиков России, торгово-промышленные палаты, предприятия переводческой отрасли. Обеспечить защиту диссертаций по переводу в системе ВАК.

Ввести в практику в качестве обязательной нормы для магистерской диссертации по кафедрам перевода выполнение магистрантами собственного перевода, его лингвистическое исследование и защиту перед ГЭК результатов решенных самостоятельно переводческих задач.

Поскольку перевод является самодостаточной дисциплиной с собственным предметом и методикой обучения, разработать и ввести в практику вузов критерии конкурсного отбора преподавателей именно для кафедр перевода, исключив трудоустройство лиц, не занимающихся переводческой деятельностью. Считать обязательными критериями конкурсного отбора наличие у кандидата собственных переводов и использование им компьютерных переводческих программ.

Ввести конкурс для поступления в магистратуру по специальности «перевод», установив требования к исходному для магистратуры уровню владения иностранным языком и компьютерными технологиями.

Таков необходимый минимум неотложных мер для улучшения подготовки переводческих кадров в интересах реальной экономики страны.

П.С.Брук,

канд.техн.наук, доцент РГПУ им.А.И.Герцена,
член правления Союза переводчиков России,
председатель Санкт-Петербургского отделения СПР                          

(Доклад опубликован в журнале «Мир перевода» № 2 (18), 2007)


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/first.htm(401): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221