Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
||||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||||
|
Интервью с председателем правления Материал подготовлен Натальей Анисимовой Оригинал : www.spbvedomosti.ru/2004/08/11/tolmach.shtml
Толмач толкует, как
умеет На последнем съезде Союза переводчиков России* от дискуссий было жарко. Толмачи критиковали сами себя и свое дело, констатировали тот факт, что подготовка профессионалов в этой среде не соответствует требованиям ни предприятий, ни переводческих фирм, ни бизнес-сообщества в целом. Тем более в связи с ожидаемым вступлением России во Всемирную торговую организацию. Плохо, когда описание бытовой стиральной машины переведено с искажением смысла и пропусками текста, а русскоязычная инструкция по применению импортного лекарства прямо противоречит тому, что написано в оригинале. Никуда не годится, если некомпетентному переводчику доверяют работу с технической документацией целых производств, инструкциями по монтажу и наладке импортного оборудования. Наконец, стыдно, когда зарубежный кинорежиссер снимает с показа свою картину из-за низкого качества перевода. Вот так нелицеприятно охарактеризовали уровень и качество «среднестатистического» перевода в России сами профессионалы. О том, почему сложилась такая ситуация и каким должен быть современный толмач, мы спросили председателя правления Санкт-Петербургского отделения СПР Павла Брука. — Сразу скажу, что традиционную отечественную школу художественного перевода отличает высокое мастерство и академичность. Вот только с повседневной практикой это соотносится мало. Ведь до сих пор бытует мнение, что переводчик в нашей стране занят в основном работой с художественной литературой, сопровождением туристов, составлением правительственных протоколов. В действительности основной объем профессионального перевода связан с коммерческой, финансовой, бухгалтерской, налоговой, таможенной, научно-технической деятельностью. Не обойтись без переводчиков и в военном сотрудничестве, и в судебной практике... Современному толмачу мало уметь объясниться. От него требуется высокопрофессиональный перевод на международных конгрессах, научных симпозиумах, коммерческих переговорах, когда необходимо передать и сухую точную информацию с использованием профессиональной терминологии, и смысловые оттенки, эмоциональную окраску речи. Подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир, у нас попросту не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, не существует поверенного перевода, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков. Да, на рынок труда выходят специалисты с хорошим знанием языка как такового. Но этого недостаточно для прикладного профессионализма. Очень сложно найти переводчика, способного выполнить конкретный заказ на высоком уровне. Почему же выпускники филологических вузов и факультетов, конкурсы на которых стремятся к бесконечности, оказываются столь неприспособленными для работы в реальных условиях? Конечно, очень важно, что ведущие вузы страны, такие как Санкт-Петербургский, Московский государственные университеты, сохраняют традиции научных школ, готовят научные кадры для исследований в области лингвистики и правоведения. Но содержание курса обучения переводчиков-практиков должно отличаться от курса университетской подготовки филологов так же, как отличается подготовка инженеров, врачей, экономистов от подготовки теоретиков в области механики, биологии, математики, экономики, физики. А у нас даже темы дипломных и курсовых проектов по специальности «Лингвист, переводчик» мало связаны с будущей практической деятельностью. Большая часть их посвящена частным исследованиям в различных разделах языкознания, проиллюстрирована примерами из классической литературы. В итоге выпускники переводческих факультетов порой не знают необходимых ремесленных приемов, не готовы к работе с иностранными патентами, национальными и международными стандартами, с документацией международных проектов, экономической, финансовой и тому подобной международной, а также технической документацией. Значительная часть выпускников не владеют современными технологиями перевода с использованием персональных компьютеров и Интернета. Они даже не знают своих профессиональных прав и обязанностей, не знакомы с российским и международным законодательством об интеллектуальной собственности и основами авторского права. Уж не говоря о профессиональной этике (скажем, перевод-чица может так одеться, что участники переговоров забудут о теме встречи!), о гигиене труда, который сродни труду вокалистов. Вот почему ни одну практическую работу в интересах реальной экономики сегодняшний выпускник-переводчик не может выполнить на профессиональном уровне. Чтобы изменить эту ситуацию, необходимо откорректировать действующие государственные образовательные стандарты. Конечно, специализация будущих переводчиков по отраслям знаний неприемлема — в этом перевод-ческое сообщество едино. Однако необходима специализация по видам деятельности. Так, если речь идет о подготовке устного переводчика, перевод-чика-синхрониста, его главное место учебы — лингафонный кабинет. По специальным программам надо готовить переводчиков художественной литературы, кинопереводчиков, переводчиков для отраслей экономики, специалистов судебного перевода и так далее. Как ни парадоксально, главной силой, сдерживающей развитие переводческого дела в России, является академичность, традиционность высшей филологической школы. До сих пор широко распространено мнение, будто обучение языку и переводу — одно и то же. Это было отчасти верно в середине XX века, но совершенно неприемлемо в XXI веке. Из сказанного выше вытекает проблема обеспеченности вуза, кафедры современными техническими средствами. Лингафонный кабинет и компьютерный класс, электронные словари и системы «машинного перевода» — это тот минимум, без которого трудно говорить о качестве обучения. Наверняка эти требования нужно предъявлять при аккредитации вуза в Министерстве образования, при сертификации по соответствующим специальностям. Резюмируя, скажу так. Система, готовящая российских переводчиков, застыла в своей фундаментальности. Нужно наконец ее расшатать, но так, чтобы не разрушить, а подтолкнуть к движению вперед. *Союз переводчиков России (СПР), учрежденный в 1991 году, является членом Международной федерации переводчиков (ФИТ) и членом Торгово-промышленной палаты России. Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, усовершенствовании правового поля их деятельности и в пропаганде лучших профессиональных достижений. Среди членов СПР — граждане России, Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии... В СПР состоят различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры. >В научный совет и совет старейшин СПР входят выдающиеся мастера перевода, известные теоретики и педагоги, в том числе профессора М. Я. Цвиллинг, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак. Раз в три года СПР проводит съезды. Последний, пятый, съезд состоялся в мае 2004 года в Москве.
|
|
||||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/articles/tolmach.htm(474): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |