СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

ИТОГИ

ЧЕТВЕРТОГО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО

КОНКУРСА МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
"Sensum de sensu"

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

НОМИНАЦИЯ I «Перевод специального текста с английского языка на русский»

1 место

-                       

Бородулина Ксения Васильевна

(Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород)

     

2 место

-                       

Алтухов Николай Павлович

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

     

3 место

-                       

Косяков Константин Анатольевич

(Международный институт рынка, г. Самара)

     
 

-                       

Карданова Ксения Суфьяновна

(Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород)

Уровень представленных на конкурс переводов средний. В целом участники конкурса справились с заданием. Среди наиболее существенных недостатков следует выделить терминологические ошибки и недостаточное представление о стандартных требованиях к переводу данного типа текстов.

НОМИНАЦИЯ II «Художественный перевод с английского языка на русский (поэзия)»

1 место

-                       

Сковородина Светлана Валерьевна (Дария Свит)

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

     

2 место

-                       

Четверикова Ольга Валериевна

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

     

3 место

-                       

Киселева Ирина Анатольевна

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

 

-                       

Тихомирова Елена Юрьевна

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

Общее содержание стихотворения передано в большинстве переводов, хотя встречаются ошибки в воспроизведении образных смыслов, стиля оригинала, художественных деталей, а также в русском языке. Некоторые переводы исказили поэтическую форму исходного текста.

НОМИНАЦИЯ III «Художественный перевод с русского языка на английский»

1 место

-                       

Кругликова Нина Петровна

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

     

2 место

-                       

Алтухов Николай Павлович

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

     

3 место

-                       

Суслова Татьяна Сергеевна

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

Многие участники проявили творческий подход к передаче русских реалий на английский язык, грамотно составили примечания. В целом уровень переводов неплохой, хотя встречаются как лексико-грамматические, так и смысловые ошибки, неточности и искажения.

Комиссия рекомендует отметить Бекмансурова Михаила Мансуровича (Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород) поощрительным призом «За уважение к культуре перевода».

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

НОМИНАЦИЯ I «Художественный перевод с французского языка на русский язык (поэзия)»:

1 место

-                       

не присуждается

     

2 место

-                       

не присуждается

     

3 место

-                       

не присуждается

Отметить поощрительными премиями работы Красовской Марины Владимировны (Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)  и Гордеева Станислава Сергеевича (Санкт-Петербургский Государственный Университет, г. Гатчина).

Работы выполнены на среднем уровне. В номинации I «Художественный перевод с французского языка на русский язык (поэзия)» отмечается сравнительно низкий общий уровень переводов. Значительная часть поданных на конкурс работ вообще не передает ни смысловых, ни стихотворных особенностей текста: во-первых, размер оригинала не передается адекватно по-русски, в тексте переводов постоянно встречаются разного рода отклонения, неточная рифмовка или ее отсутствие; во-вторых, допускаются существенные нарушения смысла и структуры оригинальных образов, включая неоправданные добавления и пропуски; в-третьих, переводные тексты содержат грамматические и стилистические ошибки в русском языке. Два перевода, отобранные комиссией в качестве наиболее приемлемых, ближе всего к оригиналу в передаче его образно-смысловых и стихотворных особенностей, однако не отличаются безупречно грамотным русским языком. По общему мнению комиссии, в этой номинации призовые места присуждать не следует, две работы могут быть отмечены поощрительной премией.

НОМИНАЦИЯ II «Перевод без словаря текста с русского языка на французский»

Конкурс по решению конкурсной комиссии не состоялся, так как было подано всего 4 заявки, а согласно положению о конкурсе п.5.6 должно было быть не менее пяти заявок.

НОМИНАЦИЯ III «Перевод специального текста с французского языка на русский язык»

1 место

-  

не присуждается

     

2 место

-  

не присуждается

   

 

3 место

-  

не присуждается

Комиссия приняла решение отметить поощрительной премией работу Филатовой Юлии Ивановны (Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, Новгородская область, поселок Панковка).

Работы выполнены на среднем уровне. Оказалось возможным выделить всего одну работу, наиболее грамотную с точки зрения владения французским языком. В остальных встречаются грамматические ошибки, смысловые отклонения, терминологические неточности, недостаточный уровень передачи стиля в переводе. Поскольку автор упомянутой работы, по мнению комиссии, владеет языком лучше, чем остальные авторы, то комиссия сочла возможным наградить его поощрительной премией.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

НОМИНАЦИЯ I "Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык":

1 место

-  

не присуждается

     

2 место

-  

не присуждается

   

 

3 место

-  

Сидоренко Алексей Константинович

(Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, Санкт-Петербург)

 

-  

Сковородина Светлана Валерьевна (Дария Свит)

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

Комиссия отмечает значительное количество ошибок и случаи отступления от эквивалентного перевода в работах участников конкурса в этой номинации и связывает это с недостаточно высоким уровнем преподавания специального перевода в вузах

НОМИНАЦИЯ II "Художественный перевод с немецкого языка на русский язык (поэзия)":

Комиссия отмечает большое количество оригинальных поэтических находок в переводах, а также в лучших работах - тонкое понимание специфики детской поэзии.

НОМИНАЦИЯ III "Перевод научно-популярного текста с русского языка на немецкий язык":

1 место

-  

Скворцова Елена Валерьевна

(Институт Иностранных Языков, Санкт-Петербург)

     

2 место

-  

Папшева Мария Юрьевна

(Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, Санкт- Петербург)

   

 

3 место

-  

Перрон Вадим Евгеньевич

(Вологодский Государственный Педагогический Университет, г. Вологда)

К достоинствам премированных работ относится отсутствие русицизмов и умение отражать сигнификативную специфику подлинника.

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

1 место

-  

Бурд Мария

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

     

2 место

-  

Успенская Светлана

(Белорусский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

 

-  

Шадрин Виталий

(Познаньский Университет имени Адама Мицкевича, Санкт-Петербург)

   

 

3 место

-  

Кузнецова Екатерина Николаевна

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

Отметить поощрительными призами следующих участников:

Гордеева Станислава Сергеевича (Санкт-Петербургский Государственный Университет, г. Гатчина),

Ершева Олега Игоревича (Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург),

Головину Юлию (школа № 216, Санкт-Петербург),

Шлямневу Анну (школа № 216, Санкт-Петербург).

Работы победителей конкурса рекомендовать к публикации.

Комиссия благодарит всех участников, представивших свои работы, в том числе:

Торбик Веру (школа № 216, Санкт-Петербург),

Бортиевича Максима (школа № 216, Санкт-Петербург),

Буткареву Анну (школа № 216, Санкт-Петербург),

Андрееву Марию (школа № 216, Санкт-Петербург) и желает им успехов в следующих конкурсах.

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

1 место

-  

не присуждается

     

2 место

-  

Гордеев Станислав Сергеевич

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, г. Гатчина),

 

-  

Никольская Юлия Викторовна

(Санкт-Петербургский Государственный Университет, Санкт-Петербург)

   

 

3 место

-  

Четверикова Ольга Валериевна

(Российский Государственный Университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)

 

-  

Суслова Наталья Александровна

(Санкт-Петербургский Государственный Электротехнический Университет им. В.Ульянова-Ленина, Санкт-Петербург)

Отметить поощрительным призом Латышеву Людмилу Андреевну (Гимназия № 148 имени Сервантеса, Санкт-Петербург)

Благодарим всех участников и поздравляем призеров!

И призеры, и участники, не присутствовавшие на церемонии вручения, могут получить свои дипломы в офисе нашей компании по адресу: Санкт-Петербург, Мучной пер., д. 2 (станция метро «Гостиный двор» или «Сенная площадь»). Время работы: с 10-00 до 19-00 по будним дням.

Иногородним участникам конкурса дипломы и призы будут высланы по почте.

Дополнительную информацию можно получить по тел. (812) 310-38-58 или e-mail staff@translating.spb.ru - ответственный секретарь оргкомитета Алевтина Ваганова


Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/comp_2004res.htm(1034): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221