СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

 

2 апреля 2009 года

Центральная городская публичная библиотека им.В.В.Маяковского

Санкт-Петербург

Валерий Дымшиц (переводчик, член СП С.Петербурга):

Прозвучавшие, в целом очень интересные, сообщения позволили мне сделать следующие выводы.

Можно считать, что «портрет» переводной литературы для детей и подростков выглядит так:

Во-первых, это проза (что надо понимать как негласный запрет на стихи, драму и т. д.).

Во-вторых, это переводы с английского (что надо понимать как негласный запрет на все остальные языки).

В-третьих, это произведения современных авторов (что надо понимать как негласный запрет на издание относительно старых произведений, будь то новые переводы уже переведенных когда-то текстов или перевод чего-то значительного, но в свое время пропущенного и непереведенного).

В-четвертых,  это не очень плохие произведения (издательство успешно отсекает наиболее «макулатурный» пласт литературы).

В-пятых, это не слишком хорошая литература (чтобы не отпугнуть массовую аудиторию).

В-шестых, успех нового издания и неизвестного в России автора зависит от рекламы и «раскрутки» (этот тезис, на мой взгляд, может противоречить всем предыдущим).

Основные проблемы переводной детской литературы с точки зрения издательства – низкое качество переводов и редактуры, нежелание / неумение переводчиков «вытянуть» слабые или посредственные произведения.

Что касается тезиса о целесообразности более серьезной переделки произведения, вплоть до его адаптированного пересказа, применительно к российскому юному читателю, я не могу с ним согласиться: не переводческое дело «улучшать» оригинал. Есть основание считать, что невысокое качество переводов – следствие обращения к непрофессиональным переводчикам. Обращение к таким переводчикам – результат стремления издательства сэкономить на гонорарах. А так как людей знающих (хотя бы посредственно) английский язык существенно больше, чем знающих любые другие языки, то возникает ощущение, что этим в очень большой степени продиктован выбор именно англоязычных текстов для перевода. По существу, перед нами замкнутый круг.

На мой взгляд, проблема не может быть решена без принципиальной смены критериев отбора, как переводимых произведений, так и круга переводчиков.

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/info/Round_Table/Dymshits.htm(359): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221