Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||
|
Проблемы перевода и редактирования современной детской переводной литературы «Круглый стол» 2 апреля 2009 года Центральная городская публичная библиотека им.В.В.Маяковского Санкт-Петербург Обзор по материалам «круглого стола» Т.А. Казакова, переводчик, редактор, член правления Союза переводчиков России Заседание Круглого стола «Детская литература в переводах» вела член Правления Союза переводчиков России, доктор филол. наук проф. Тамара Анатольевна Казакова. Подготовленный ею обзор приводится ниже. Н Гевейлер (СПР) и А Глебовская (Изд Симпозиум) 2 апреля 2009 в библиотеке им. В.В. Маяковского (отдел литературы на иностранных языках) состоялся Круглый стол «Детская литература в переводах», собравший представительную аудиторию переводчиков, редакторов различных издательств Санкт-Петербурга, журналистов. Жаль, что главные читатели детской литературы присутствовали только в опосредованном виде – через заинтересованных родителей. Доклады специалистов оказались весьма информативными и вызвали оживленную дискуссию. Директор издательства Медиа Практика С Б Щавинский В начале заседания было предоставлено слово Генеральному директору Издательского дома "Медиа Практика" Сергею Борисовичу Щавинскому для презентации новой книги издательства: Т.Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы. Сост. Г.С. Усова. СПб., 2008. В книгу вошли авторские стихотворения и поэтические переводы Татьяны Гнедич, ее статьи о переводе, а также воспоминания ее учеников и коллег и стихотворения, посвященные ей. Т.Г. Гнедич занимает особое место в плеяде выдающихся деятелей русской культуры как одна из самых ярких представительниц петербургской традиции перевода. Ее многолетний семинар при Доме писателя дал путевку в жизнь многим поколениям петербургских переводчиков, а ее переводы и по сей день служат классическими образцами. В этой книге она предстает перед читателями еще и как талантливый поэт и литературный критик. С основными докладами выступили: - Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, редактор отдела детской литературы издательства"Азбука"; - Евгения Тихонова, заведующая детским отделом издательства "Азбука"; - Вера Полищук, член СПР, редактор издательства «Азбука». В.Б.Полищук выступает с сообщением Дискуссию открыла В. Полищук, поделившись с собранием своим редакторским «перловником» – примерами переводческих ляпов, прошедших через редакторскую правку, и, увы, аналогичных ляпов, попавших в печать. Пафос выступления был направлен против небрежных, недостаточно ответственных и просто не слишком хорошо подготовленных переводчиков, что, разумеется, нарушает традиции отечественного перевода вообще, тем более, перевода детской литературы. В. Полищук поведала собравшимся о работе редактора с переводчиками, что вызвало живой и не во всем благостный отклик аудитории, где собрались, главным образом, профессионалы-переводчики. Евгения Тихонова зав отд изд Азбука От разговора о качестве перевода (вечная тема), дискуссия плавно перешла к разговору о проблемах издания переводной детской литературы, начало которому положила Е. Тихонова и в ходе которого выяснилось, что издательства отнюдь не вольны в выборе авторов и книг для детей. В частности, жесткая конкуренция на книжном рынке осложняется не только коммерческими перспективами той или иной книги, но и доступностью (вернее, недоступностью) авторских прав на многие перспективные и талантливые произведения современной детской литературы: авторские права иной раз закупаются крупными издательствами «впрок», так что остальным можно лишь вздыхать и брать книжки для перевода попроще. В целом, после достаточно жесткой дискуссии, зав. отделом детской литературы пришлось признать, что политику издательства в этой области диктует, главным образом, рынок, личные предпочтения руководителей издательств и, отчасти, общее состояние читательской культуры в России. Авторы сообщений О А Миклухо Маклай и Е Тихонова (Азбука) О. Миклухо-Маклай поведала собравшимся о принципах отбора для перевода детских книг – из огромного потока доступной для издательства зарубежной литературы. Доклад сопровождался демонстрацией наглядных пособий – книг, которые проходили редакторский отбор. К облегчению внимательных и заинтересованных слушателей, Ольга Андреевна закончила тем, что самые одиозные книги (большое количество) не дойдут до наших детей, поскольку редакция их решительно отвергла. В порядке дискуссии выступали многие. Вот несколько тем, вызвавших наиболее оживленный отклик. П.С. Брук (председатель С.Петербургского отделения СПР), привлек внимание собравшихся, в частности, к различию нравственно-эстетических установок в разных культурах, что сопровождалось дискуссией о возможностях и пределах переводческого вмешательства в текст с целью его улучшения и исправления. Н.Лебедева (переводчик, литературовед, член СП С.Петербурга), выразившая в полемической манере, по-видимому, общее мнение о том, что безграничная коммерциализация издательского дела в отношении детской литературы чревата самыми серьезными последствиями. Вопрос о качестве переводов, при том что переводчикам нередко предлагается работать с низкопробным ширпотребом и за «смешные деньги», к тому же с установкой на улучшение текста, поворачивается неожиданной стороной.
В.Дымшиц (переводчик, член СП С.Петербурга) высказал недоумение в связи с тем, что абсолютное большинство издаваемой иностранной детской литературы переводится с английского языка, притом, американского происхождения, тогда как такие славные именно детской традицией литературы, как скандинавская (шведская, датская, норвежская, финская), французская, итальянская или немецкая, в последнее время практически не появляются в переводе. Этот тезис отчасти подтвердила Е.Тихомирова, объяснив ситуацию, увы, жесткими рамками коммерческого подхода: наиболее «раскрученные» имена, а именно таковыми в первую очередь являются американские авторы, обеспечивают издательству успешный рынок без особых затрат на рекламу, тогда как авторы мало известные представляют собой рискованное предприятие и не слишком охотно включаются в план. Реакция на выступление В А Дымшица А. Глебовская (редактор издательства «Симпозиум», переводчик, член СП С.Петербурга) внесла в дискуссию менее полемическую и более приятную ноту, успокоив взволнованную аудиторию тем, что не все издательства придерживаются жесткой рыночной политики. В С.Петербурге, в частности, помимо крупных действуют издательства небольшие и весьма придирчивые в отношении отбора детской литературы, прежде всего, по качественным показателям. А. Нехай (издатель, редактор, переводчик, член СПР) поведал собравшимся о переводах детской литературы с польского языка, о богатой традиции польской литературы для маленьких читателей (не все еще забыли Юлиана Тувима!) и интересовался перспективами издания польских книг для широкой детской аудитории. Т.А. Казакова внимательно следит за дискуссией Н Лебедева взволнована Были и другие интересные выступления, не было равнодушных. Дискуссия продолжалась уже в индивидуальном порядке, и хотя не было принято каких-либо коллективных заявлений, обмен мнениями оказался взаимно полезным и, возможно, даже плодотворным для большинства участников Круглого стола. Т.А. Казакова, переводчик, редактор, член СПР
|
|
||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/info/Round_Table/Round_Table.htm(402): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |