![]() |
Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||
|
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||
|
Впечатления о Съезде СПР
VII Съезд Союза переводчиков России состоялся 30 мая 2010 года в Москве, в здании Российского Нового Университета. Всегда приятно видеть такое количество коллег, общаться с ними, делиться опытом. По-новому смотришь на дело, которым занимаешься, по-новому оцениваешь свою работу. Интересно было узнать о деятельности Международной федерации переводчиков (ФИТ), о взаимоотношениях ФИТ и СПР, новые факты об истории СПР. Вызывает сожаление то, что российские чиновники не уделяют должного внимания творческим союзам. Нередко и заказчики считают, что работа переводчика проста, и не относятся к ней должным образом. Считаю необходимым вести своего рода «просветительскую» деятельность, направленную на разъяснение того, какое значение имеет наша профессия для общества. Радует, что количество членов СПР неизменно растет, увеличивается число региональных отделений. Интересно было услышать от коллег, которые представляют различные города России (Воронеж, Архангельск, Астрахань и др.), о том, как ведется работа в регионах, о ситуации на региональных рынках переводческих услуг. Характерно, что в этом году занятия Летней школы СПР пройдут в Нижнем Новгороде, а в следующем планируется провести аналогичные занятия в Астрахани. На Съезде поднимался вопрос о введении новой специальности «преподаватель перевода». На мой взгляд, это интересное предложение. В стране много преподавателей иностранных языков, но хорошо знать язык не означает хорошо переводить. Кроме того, думаю, было бы целесообразно более широко применять обучение отраслевому переводу. В свое время я столкнулся с таким мнением: «Кто хорошо знает только химию, тот и химию знает не очень хорошо». Так и с иностранным языком. Новые времена предъявляют новые требования. По поводу преподавания хотелось бы также сказать о следующем. Использования только мела и доски в ХХI веке уже недостаточно. Можно в большем объеме задействовать Интернет, организовывать дистанционное обучение с помощью лекций (об этом говорилось на Съезде), в том числе и на иностранных языках, организовывать лекции преподавателей, активнее использовать спутниковое телевидение, применять электронные учебники. В качестве положительного момента в организации Съезда отмечу то, что у зала, где проводился Съезд, продавали учебную и справочную литературу по переводу. Среди книг хотел бы выделить издание «Как стать переводчиком (введение в теорию и практику перевода)» Дугласа Робинсона, издательства «Кудиц-пресс», Москва 2007 г. Это прекрасное пособие по профессии. В целом, поездка на VII Съезд СПР была полезной в информативном плане и в плане общения.
В.В.Сысоев, член СПР, делегат съезда
|
|
||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/info/conv_7.htm(427): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 | ||||||||||||||||