Прошло уже 40 лет со дня кончины Владислава Броневского (1897–1962). За это время мир неузнаваемо изменился. Многие истины, казавшиеся незыблемыми, рассыпались в прах, многие ценности многократно подвергались переоценке. Коснулось это и поэзии — немало авторитетов эпохи построения социализма перестало быть таковыми. Не обошлось и без перегибов: многим творцам той эпохи – и в нашей стране, и в странах «социалистического лагеря» –стали навешиваться ярлыки самого уничижительного свойства. Что же говорить о Броневском — поэте, чье имя стало символом польской революционной поэзии в 20-е и 30-е годы, чья судьба, являющаяся зеркальным отражением судьбы Польши XX века, оказалась тесно связанной с построением социализма в ПНР? Один только факт написания им поэмы о Сталине, казалось бы, обращал его поэзию в ничто... На деле, однако, вышло по-другому.
В стихотворении «К поэзии» Броневский сравнивает свое творчество со сказочной птицей Фениксом, возрождающимся из пепла после каждого «сжигания на костре», устраиваемого ему «законниками каждого строя». Вот и на этот раз поэзия Броневского выдержала очередное всесожжение. И в Польше, и у нас выходят новые книги поэта — дополненные его лагерными стихами, долгое время не публиковавшимися. Создаются — и будут создаваться! — новые переводы этой вечно живой поэзии.
ПОЛЬСКИЙ СОЛДАТ
Свесив голову, в крови по колено
шел солдат от немецкого плена.
На дорогах пыль, чужое войско,
сверху золото осени польской.
Сел служивый под березой у дороги,
перевязывает сбитые ноги.
Его полк разбили под Равой,
а он дрался, и дрался со славой.
Шел на танк со штыком, без оглядки!
Но – прошли. Раздавили всмятку…
Под Варшавой смолкли карабины,
и пошел сквозь пепелища, сквозь руины.
Дом пылает, немцем подожженный!
Нечем мстить – все кончились патроны.
Гей, береза, гей, ты, причиталка!
Что шумишь, – или солдата жалко?
Слезы льешь над армией разбитой,
над судьбою Речи Посполитой...
И сидит солдат, глотает слезы,
слушает роптание березы –
без оружья, без Орла на шапке,
без приюта на земле, на матке.
* * *
Когда распрощусь со светом,
раз уж положено нам,
не стой надо мной с советом,
я все сумею сам.
Пусть будет мой взгляд спокоен,
и не дрожит щека.
Хочу умереть, как воин,
не выпуская клинка.
Пусть ветер пахнет простором,
жужжаньем далеких пчел.
Увидеть бы Вислу и горы,
все, что любил и прошел.
Одна мне пусть будет почесть:
короткий, сердечный плач.
Друзья пусть придут набросить
на тело солдатский плащ.
И пусть закопают тут же,
в земле еще место есть!
Пусть вспомнят друзья по оружью
мою непокорную песнь
и снова умчатся в поле
кровь проливать из жил.
Такова, друзья, моя воля.
Для этого пел и жил.
Перевод Анатолия Нехая