СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Если Пушкин — солнце русской поэзии, то Константы Ильдефонс Галчинский (1905–1953) — это зелёный листок поэзии польской. Он писал зелёными чернила­ми, называл себя «зелёным Константы»… Один из популярнейших поэ­тов после­военной Польши, Галчинский, можно сказать, вырос в лучах русской поэзии. В годы первой мировой войны, когда семья Галчинских была эвакуирована в Москву, будущий поэт учился в гимназии Гижицкого, в Замоскворечье, и зачитывался Пушкиным и Лермонтовым. Изучая позже в Варшавском университете английскую и клас­сическую филологию, среди прочего увлекался Блоком, Есениным...

Русская нота в поэзии Галчинского начинает звучать с особой силой, когда в его жизнь входит молоденькая Наталия Авалова, сделавшаяся женой поэта и ставшая для него всем – «матерью, возлюбленной и музой». В эти годы семье Галчинских жилось трудно. Поэт с трудом находил себе место в реалиях межвоенной Польши, переносясь иногда воображением в вымыш­ленные страны или оживляя свои сны (поэма «Бал у Соломона»).

Война приносит поэту новые испытания. Попав в сентябре 1939 г. в плен на восточном фронте, рядовой Галчинский после размена пленными оказывается в итоге в Германии, в лагере Альтенграбов. Вернувшись из немецкой неволи, в которой поэт провел более пяти лет, Константы чувствует себя как бы заново родившимся. Встреча с женой в послевоенном Кракове — это встреча Орфея, вернувшегося из ада, со своей Эвридикой. Начинается бурный взлёт поэтической фантазии… Во многих стихах и поэмах Галчинский славит жизнь во всех ее проявлениях. В последних стихах, написанных в лесничестве Пране, звучит грустная нота прощания.

В сборник включены переводы Анатолия Нехая, Анны Черенковой, а также некоторые работы, выполненные победителями III Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu–2003» (АН)


ВОЗВРАЩЕНИЕ К ЭВРИДИКЕ

Когда мне ворожили, вышли пики,
трефовый вышел туз — к дороге дальней.
Солгали карты! К Эвридике
вернулся я, Орфей провинциальный.

А в картах выходило вовсе скверно:
там был валет, — высокий и блондин.
В харчевне «У апостолов», наверно,
меня б пришили – я же невредим!

Да, все наоборот! И жизнь, как пенье,
как прежний тон струны моей цыганской,
прекрасный, словно облаков кипенье
на небе ангельском и самаркандском.

И вновь Она. Та, что всегда желанна,
как плод в саду – редчайший, драгоценный,
как та Наталия – у Александра,
Наталия, но та, что неизменна!

Делами полон день, деньгами тоже,
и рукопись от солнца в позолоте…
Гораций тут сказал бы так, быть может:
— Hoc erat in votis.


ПОСВЯЩЕНИЕ

В самый полдень XX века,
я, слуга Кохановского скромный,
сочиняю в лесах ольштынских
сей концерт, словно ветер, темный.

Эти строчки полны тобою,
пусть твое окутают имя.
Ты – вода моя в летнем зное,
рукавичка в холоде зимнем.

Семиструнная! Прими от поэта,
в темень кос вплети мой стих убогий.
Ты – сиянье над блеском света,
ты – хмельная песнь моей дороги.

Послание

Когда листочки эти пожелтеют,
и стихнет ветер, в скалах засыпая,
увидит внук на тучке солнца лучик –
и это свет очей твоих, родная!

Перевод Анатолия Нехая

   

Издательство "Р.Валент"

Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.

 

 

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/members/NEHAY/Galchinsky.htm(442): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221