Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
||||||||||||||||||
|
| Ярослав Марек Рымкевич (р.1935) – поэт и историк литературы. Это один из самых неуступчивых, самых оригинальных польских поэтов послевоенного поколения, автор полутора десятков поэтических сборников, написавший также несколько эссе о молодости Адама Мицкевича и польской истории первой половины XIX вв., автор двух энциклопедий, посвященных творчеству великих польских поэтов Юлиуша Словацкого и Болеслава Лесьмяна, нескольких пьес и автобиографического романа «Разговоры поляков летом 1983 года» – таков неполный перечень его творческих достижений. Данный сборник, представляющий как бы введение в поэзию Рымкевича, включает 24 стихотворения, взятые из сборников «Анатомия» (1970), «Что есть дрозд» (1973), «Улица Мандельштама» (1983), «Знак неясный, баснь полуживая» (1999) и «Заход солнца в Миланувке» (2002). Задача этого небольшого сборника, обращенного к молодым – заинтересовать молодежь стихами Рымкевича, привлечь внимание к его своеобразной поэзии, производящей иногда впечатление темной, не вполне понятной. «Входя в эту темноту, – говорит поэт, – мы входим также в глубочайшие слои нашего здешнего существования».Свой творческий путь поэт начинал с метафизической поэзии в духе «сарматского барокко». В дальнейшем Ярослав Марек Рымкевич обращается к общественно значимым историческим темам и к философским обобщениям, нашедшим особенно яркое выражение в сборнике «Заход солнца в Миланувке». За этот сборник поэт получил в 2003 г. высшую литературную премию Польши – «Нике»,за получением которой он, впрочем, не явился, заявив во всеуслышание, что для поэта важны не премии и государственные награды, а только и единственно – внимание читателей.Небезынтересно отношение поэта к русскому народу. Напоминая в своем интервью газете «Жечпосполита» (31.12.2007) о многочисленных страданиях, причиненных русскими польскому и другим соседним народам, он продолжает так: «…Иногда я думаю о русских с огромной любовью и огромной болью, вспоминая, что это – народ многострадальный, втянутый в шестерни истории и нечеловечески истерзанный ими. Если это так (...) то надо с изумлением и даже восхищением взирать на то, что несмотря на все перенесенные им страдания он сумел породить Тютчева и Мандельштама» Приводим одно из стихотворений этого сборника. |
ВЕСНА В МИЛАНУВКЕ Зацветают темны сосны их имен не знаю Зацветают темны сосны белки хороводят Первая вот эта яблонь а другая слива Светом пышет от тех вишен от дубов и елей И в сухих листках березы павших на дорогу И поломанные ветки все мои подружки И не спрашивай о Боге воплотится ль снова Перевод Анатолия Нехая |
|
|
Издательство "Р.Валент" |
Издательство "Р.Валент" специализируется на издании литературы для переводчиков. В настоящее время доступны следующие издания.
|