Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
|||||||||||||||
|
Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) Казакова Т.А. АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ 1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996 2. Алейник В.Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004 4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002 5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000 6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004 8. Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. М., 1961 9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980 10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964 11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 12.Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003 13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000 14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 15. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967 16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968 17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980 18. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990 19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001 20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001 21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999 22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 - 1991 23. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998 24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988 25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998 26. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001 27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002 28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984 29. Вейзе А.А., Киреев Н.Б. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997 30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978 32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000 33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999 34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980 35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 36. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997 37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970 38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997 39. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996 40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975 41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004 42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972 43. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970 44. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981 45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002 46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000 47. Гоцеридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994 48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982 49. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999 50. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998 51. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 1984 52. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973 53. Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985 54. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973 55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003 56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996 57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981 58. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986 59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985 60. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991 61. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999 62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998 63. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003 64. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002 65. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001 66. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988 67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 68. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976 69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998 70. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989 71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988 72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002 74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000 75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997 76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973 77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990 78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960 79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965 80. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972 81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 82. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979. 83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989 84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978 85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999 86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986 89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981 90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985 91.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976 92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963 93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974 94. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995 95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985 96. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985 97. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981 98. Любимов Н. Перевод – искусство. М., 1982 99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985 100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983 101. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003 102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999 103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997 104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984 106. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980 107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976 108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999 109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956 110. Морозов М.М. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950 111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003 112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999 113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991 114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983 115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999 116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999 117. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996 118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974 119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998 120. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982 121. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М., 1956 122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982 123. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997 124. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999 125. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980 126. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997 127. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997 128. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981 129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992 130. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973 131. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964 132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973 134. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996 135. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986 136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999 137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002 138. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в.в.) Киев, 1991 139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989 140. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000 141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963 142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001 143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003 144. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959 145. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980 146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989 147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978 148. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку, 1974 149. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957 150. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000 151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995 152. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004 153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002 154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983 155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953 156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941 157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992 158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992 159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989 160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988 161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997 162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980 163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989 164. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987 165. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978 166. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976 167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997 168. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980 169. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975 170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001 171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999 172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968 173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997 174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998 175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988 176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982 178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979 179. Ширяев А.Ф. Синхронность синхронного перевода. М., 1971 180. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973 181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972 182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987 183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963 184. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973 185. Юрин А.В. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982 КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ 1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003 3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002 4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т.т. 5. Альманах переводчика. М., 2001 6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995 7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973 8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987 9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001 11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968 12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970 14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 15. Вопросы художественного перевода. М., 1955 16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986 17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964 18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987 19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997 20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981 21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992 22. Мастерство перевода. М., 1959 - 1975 23. Машинный перевод. М., 1957 24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1975 (1); 1982 (2); 1983 (3). 25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000 26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 - 2004 27. Поэтика перевода. М., 1988 28. Перевод в современном мире. М., 2001 29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988 30. Перевод и коммуникация. М., 1997 31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994 32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991 34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989 35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997 38. Поэтика перевода. М., 1988 39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990 40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000 42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984 43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986 44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001 45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988 46. Теория и критика перевода. Л., 1962 47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950 48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989 50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993 51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975 52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 - 1999 53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004 54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. 55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996 СТАТЬИ 1. Автеньева Л.А., Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2. 3. Акмалдинова А.Н. Соотношение коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 4. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969 5. Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 6. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 7. Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 8. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 9. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 10. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 11. Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 12. Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 13. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 14. Алексеева И.С. Неизвестный перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 15. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 16. Алексеева И.С. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем В.А. Моцарта) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 17. Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 18. Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 19. Аленькина Т.Б. Особенности перевода комедии А.П. Чехова «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 20. Андреев В.С. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 21. Андреев В.С. Соотношение морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 22. Андреев В.С., Андреев С.Н. Сопоставительный анализ образной системы оригинала и перевода (на материале лирических произведений Э. Дикинсон) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 23. Андреев С.Н. Лексическая точность и вольность перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 24. Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 25. Андриевская А.А. О грамматике зависимостей и теории перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 26. Аникина Т.Е. К проблеме перевода верлибра // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 27. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 28. Антонова А.М. Особенности англоязычного наименования русских православных храмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 29. Ануфриева Н.М., Березняк М.А., Кузнецова О.А. Разновидности констатирующей детали в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 30. Архипов И.К. Речь контекста: чему нужно учить переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 31. Архипова Л.В. Перевод маркера приема автоинтерпретации in a sense с английского на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 32. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 33. Ачкасов А.В. Гейне, гедонизм и безумие (лирика Гейне в переводах Д.И. Писарева) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 34. Ачкасов А.В. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 35. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997 36. Бабич В.М. Проблема перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 37. Багинская И.Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 38. Багно В.Е., Казанский Н.Н. Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 39. Багринцев А.Ф. Культурологические аспекты типичных коммуникативных ситуаций в переводе // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001 40. Байганина Н.М. К проблеме лингвокультурного взаимодействия в поэзии Запада и Востока (на материале перевода А. Байтурсынова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 41. Балясный Б.И. Перевод текста в семиосфере // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 42. Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990 43. Бар-Хиллел И. Идиомы // Машинный перевод. М., 1957 44. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984 45. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969 46. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. Выпуск 2. М., 1967 47. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962 48. Батрак А.В. О пользе исторических ретроспектив в переводоведении (вклад О. Каде в науку о переводе) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 49. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 50. Беличева И.В. Эволюция переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 51. Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 52. Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 53. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. № 2. Leipzig, 1968 54. Березинский В.П. Художественный перевод и морфологический уровень языка // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 55. Берхов В.П., Ершов Б.А. О попытках машинного перевода // Вопросы языкознания, 1955, № 5 56. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Выпуск 13. М., 1976 57. Богуславская И.В. Специфика немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 58. Бойко Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 59. Болотина Ю.П. Англоязычное описание иноязычного города в свете теории о внутреннем переводе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 60. Бондарева Н.А. Автоматизированное рабочее место переводчика как результат лингвистических исследований // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 61. Бондарева Н.А. Системность терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 62. Борисенко Ю.А., Плехова И.П. Проблемы перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О.Генри) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 63. Борисова Л.И. Оценка качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982 64. Борисова Л.И. Семантические особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983 65. Бранг Петер. «Как Иоггели жену ищет». К вопросу о переводе Готхельфа на русский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 66. Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968 67. Братчикова Н.С. Финская лексика цветообозначения и особенности ее передачи на русский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 68. Брук П.С. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004 69. Буглак С.И. Фразовые глаголы с описанием эмоций человека и особенности их перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 70. Бул У.Э., Эфрика Ч., Тейчроу Д. Некоторые проблемы «слова» // Машинный перевод. М., 1957 71. Бурова И.И. Русские переводы «Amoretti и Эпиталамы" Эдмунда Спенсера: аналитический обзор (1875 – 1999) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 72. Бурукина О.А. Смысловой и логический центры: вечная дилемма перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 73. Бурыкин А.А. Криптография в художественном тексте и средства ее передачи при переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 74. Бурыкин А.А. Бородатые люди и лесистые острова в восточной Арктике как сюжет для обсуждения проблем языковой эквивалентности и интерпретации переводных устных рассказов в историко-этнографических источниках // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 75. Бут А.Д. Накопители (запоминающие устройства) // Машинный перевод. М., 1957 76. Бут А.Д., Локк У.Н. Историческое введение // Машинный перевод. М., 1957 77. Бухтояров С.И. Перевод «аномалий»: категория рода неодушевленных существительных в некоторых произведениях У. Шекспира // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 78. Бухтояров С.И., Бухтоярова А.А. О проблеме перевода некоторых контрастов в трагедии «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 79. Бушев А.Б. Материал и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 80. Бычков В.Н. Проблемы конференц-перевода в современном переводоведении // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 81.Вакуленко Е.В. Эмотивная единица перевода в художественном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 82. Валуйцева И.И. Некоторые аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983 83. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 84. Ванников Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983 85. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982 86. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин // Вопросы теории и техники перевода. М., 1970 87. Варламов В.А. Морфолого-семантические явления при переводе английских финансовых лексем их однокоренными русскими эквивалентами // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 88. Василевич А.П. Двуязычные лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистические пути решения // Перевод и коммуникация. М., 1997 89. Василевич А.П., Аллмере Р.А. Верификация англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 90. Василевич А.П. К проблеме верификации данных двуязычного словаря // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 91.Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 92. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 93. Веденяпина Э.А. Мастерство И.И. Козлова-переводчика (Особенности стиля) // Метод, мировоззрение и стиль в русской литературе XIX века. М., 1988 94. Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. Париж, 1973 95. Велединская С.Б. К вопросу о моделях референциального представления в текстах оригинала и перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 96. Великова Н.В. Сказочные формулы времени в английской народной сказке как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 97. Венгреновская М.А. Ритмическая основа сказки и перевод // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 98. Ветрова Е.И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 99. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки, 1997. № 6. 100. Вит Н.П., Емельянова Л.Л., Коляда В.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 101. Власова М.Н. Стилистические особенности цветообозначений в художественном тексте (на материале произведений белорусских писателей и их переводов на немецкий язык) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 102. Воронин С.В., Паго А.Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход) // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995 103. Вундхейлер Л., Вундхейлер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957 104. Вьюнова Е.К. Английские уступительные и условно-уступительные конструкции как переводческие варианты // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 105. Гавриленко Н.Н. Модульный подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 106. Гавриленко Н.Н. Коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технического текста // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 107. Гавришков Б.М. Ранние немецкие просветители как теоретики и практики перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 108. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984 109. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950 110. Гамзатов М.Г. Язык, перевод и институт переводчика в нормах международного права и законодательства Российской Федерации // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 111. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 112. Гарбовский Н.К. Перевод в Канаде: история и современность // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. М., 2000, № 4 113. Гарбуз Б.Б. Образная система поэмы Бодлера «Плаванье» в переводе М. Цветаевой // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 114. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода (На материале итальянской пушкинианы) // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика, поэтика. М., 1996 115. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001 116. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001 117. Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992 118. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика и перевод. М., 1988 119. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988 120. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987 121. Гачечиладзе Г. Реалистический перевод и задачи его теории // Мастерство перевода -- 1964. М., 1965 122. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы и опыт художественного перевода древнеанглийской религиозной поэзии на русский язык (на материале поэмы «Елена») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 123. Гетьман З.А. Изменение объема предложения в переводе // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 124. Гинзбург Л. В поисках Святого Грааля (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988 125. Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: Владимир Сергеевич Лихачев // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 126. Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: О.Н. Чюмина // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 127. Гиривенко А.Н. Присвоение – константа романтического перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 128. Гиривенко А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 129. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. Владимир, 1999 130. Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме исторического функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Выпуск 1 (51). Львов, 1988 131. Голубев В.Ю. Обучение переводу на филологическом факультете СПбГУ как неотъемлемая часть университетского переводоведения: продолжение традиций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 132. Голубев В.Ю. Роль перевода в мировой истории // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 133. Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 134. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988 135. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975 136. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972 137. Горшкова Т.В. Категория эмотивности в аспекте перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 138. Грачев Г.В. Применение методов лексикологического анализа при выборе слова в процессе перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 139. Гредина И.В. Об интерпретации диккенсовского комизма в ранних переводах романов «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 140. Гредина И.В. О первых переводчиках романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 141. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 142. Грифцов Б.А. Заметки по технике перевода // Вопросы языкознания, 1952, № 5. 143. Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981 144. Грушко П. Перевод как духовное посредничество // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 145. Грушко П. Поиск естественной неестественности (Воссоздание образа поэмы Л. Де Гогнгоры-и-Аготе «Сказание о Полифеме и Галатее» на русском языке) // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987 146. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997 147. Гусаров Ю.И. Аллитерация и функции языка // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 148. Гусаров Ю.И. Перевод аллитерационного стиха // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 149. Гуссейнов Ч. Неисчерпаемы возможности и «грозящие опасности» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 150. Гусынина Е.Б. Менталитет переводчика и адекватность перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 151. Гущина Н. К вопросу о переводческой концепции Бориса Пастернака // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 152. Данюшина Ю.В. Сопоставительный анализ стихотворения Байрона «My soul is dark» и трех русских переводов // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 153. Денисова Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 154. Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода – 1969. М., 1970 155. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «склонение на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Серия Литературы и языка, т. 54, 1995, № 5 156. Дерюгин А.А. В.А. Жуковский – переводчик римских поэтов // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 157. Дерюгин А.А. Проблема непрямых переводов в диахронии (русские переводы в XVIII в.) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 158. Додд С.С. Модельная форма английского языка // Машинный перевод. М., 1957 159. Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) // Перевод в современном мире. М., 2001 160. Достерт Л.Н. Джорджтаунский эксперимент // Машинный перевод. М., 1957 161. Дубровская О.Г. Сопоставительный анализ некоторых эквивалентных фразеологических единиц в русском и английском языках // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 162. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 163. Дунаевская Е.С. О передаче авторского стиля романа Г. Стайн «Автобиография Алисы Б. Токлас» в переводе И. Ниновой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 164. Дунаевская Е.С. Проблемы перевода английской литературной сказки конца XIX – начала XX века в свете культурной традиции // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 165. Дуров В.С. Древние римляне об искусстве перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 166. Дьяченко И.А., Румянцева М.И. Поэзия У.Х. Одена как объект филологического анализа и последующего перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 167. Егорова Е. Наши ошибки, их корни и средства их преодоления // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 168. Емельянова О.В. К вопросу о функциональных эквивалентах английского неопределенного артикля // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 169. Ермолович Д.И. Переводоведческие взгляды Юджина Найды // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 170. Жирков Л.И. Границы применения машинного перевода // Вопросы языкознания, 1956, № 5. 171. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при переводе // Машинный перевод. Труды института точной механики и вычислительной техники АН СССР. Выпуск 2. М., 1961 172. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 173. Журавлева О.А. Внутриязыковой перевод и проблемы перифразы и синонимии // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 174. Журавлева О.А. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на уровне словосочетания // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 175. Жутовская Н.М. Фоносемантический компонент в переводе художественной прозы // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003 176. Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 177. Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 178. Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991 179. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 180. Зёльдхейи-Деак Ж. Роль текста-посредника в переводе русских классиков на венгерский язык // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 181. Зимняя И.А. Психолингвистический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сб. научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978 182. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., 1974 183. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989 184. Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия // Мастерство перевода. Выпуск 12. М., 1981 185. Злобин А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 186. Злобин А.Н. Когнитивный портрет переводчика // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 187. Злобин А.Н. Деятельностно-когнитивная парадигма перевода // Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001 188. Иванов Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М., 1988 189. Иванов В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982 190. Иванова А.С. Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда К.Д. Бальмонтом // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004 191. Иванова Е.В. Сопоставительный когнитивный анализ пословиц и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 192. Иванова О.Ю. Герменевтическая модель перевода в творчестве И. Анненского (к постановке вопроса)// Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 193. Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 194. Иванова Т.Н. Конфликтный диалог в языке оригинала и в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 195. Ивановский В.Я. К вопросу о переводе слов-реалий // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1972 196. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985 197. Ингве В. Синтаксис и проблема многозначности // Машинный перевод. М., 1957 198. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 199. Кабакчи М.К. Проблемы перевода санкт-петербургских топонимов в контексте современных тенденций в англоязычном описании русской культуры // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 200. Кабакчи М.К. Некоторые методы обучения элементам сопоставительного анализа переводов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 201. Кабакчи М.К. Проблемы обучения переводу географических реалий с русского языка на английский // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 202. Кабакчи М.К. К проблеме записей при последовательном переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000 203. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 204. Казакова Т.А. Проблема символа в художественном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 205. Казакова Т.А. Содержание формы и форма содержания при переводе // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 206. Казакова Т.А. Примечания переводчика в свете герменевтики // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004 207. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003 208. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 209. Казакова Т.А. Художественная информация в переводе: в поисках истины // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 210. Казакова Т.А. Межкультурные осложнения при переводе // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002 211. Казакова Т.А. О различии переводческих традиций // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 212. Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 213. Казакова Т.А. Образный концепт в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002 214. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 215. Казакова Т.А. Русские поэты по-английски // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000 216. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997 217. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989 218. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 219. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 220. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 221. Казакова Т.А. Использование текстовой ассоциации при переводе и описании синтагматики и парадигматики текста // Проблемы лингвистической интерпретации художественного текста. Свердловск, 1982 222. Калашник Д.М. Моделирование содержания как элемент процесса перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 223. Камовникова Н.Е. Межкультурная компетенция и переводческая компетенция // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 224. Кандыбко А.П. Военный перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Английский язык) // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 225. Канонич С.И. Вопросы теории в Барселонском журнале «Тетради письменного и устного перевода» // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 226. Караваева Т.Л., Мизецкая В.Я., Никулина Е.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязычных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 227. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент) // Поэтика перевода. М., 1988 228. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 229. Кашкин Иван. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955 230. Ким А. Почему я в это верю? // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 231. Кириленко Е.И. Срединная фаза действия в английском языке и проблема перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 232. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987 233. Клауди К. «Смутные места» в переводах, или лингвистическое обоснование редакторских правок // Перевод и коммуникация. М., 1997 234. Климзо Б.Н. Психологические барьеры на пути технических переводчиков // Перевод и коммуникация. М., 1997 235. Клоц Я.Л. «Горбунов и Горчаков» Иосифа Бродского versus “Gorbunov and Gorchakov” by Joseph Brodsky // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 236. Клоц Я.Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 237. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 238. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985 239. Коваленко Л.И. Отношение идентификации в английском и русском языках // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 240. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002 241. Козлов Ю. Каммингс: через призму зуберизма / Пять взглядов на "двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 242. Колегаева И.М., Розанова Е.А., Филимонов О.Н. Лексико-семантические средства выражения категории пространства в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 243. Коломиец Л.В. Герменевтическое направление в западном переводоведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 244. Комаров Е.В. Метафора как движение между семантическими полями (англо-русские соответствия) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 245. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 246. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Выпуск 19. М., 1982 247. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональнеы стили и преподавание иностранных языков. М., 1982 248. Комиссаров В.Н. Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 249. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988 250. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972 251. Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971 252. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970 253. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М., 1970 254. Комиссаров В.Н. О специфике переводческих исследований // Тетради переводчика. Выпуск 5. М., 1968 255. Коптилов В. И вширь, и вглубь… (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988 256. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 257. Коптилов В.В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964 258. Коралова А.Л. Переводческие исследования в Скандинавии (по материалам одного симпозиума) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 259. Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 260. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод (их соотношение) // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М., 1989 261. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80-х годов // Вопросы языкознания. М., 1983, № 1. 262. Кочеткова Н.Д. Первый русский стихотворный перевод из Свифта // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 263. Красильникова В.Г., Сорокин Ю.А. Русские художественные версии двух текстов Джимми Моррисона // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 5. М., 1998 264. Красножон А.А. Членение монологической спонтанной речи в процессе перевода в аспекте психолингвистики // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 265. Крель Ю.Л. В.М. Алексеев как переводчик китайской классической прозы (на примере переводов Сымя Цяня) // Традиционная культура Китая. М., 1983 266. Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Исследования языка и речи. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т. 60. М., 1971 267. Крылова В.В. Трансформации английских персонифицированных» высказываний на русский язык // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 268. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997 269. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. М., 1983 270. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 271. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 272. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 273. Крюков А.Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторых вопросах подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 274. Кудревич М.А. О фонетических отклонениях как компенсации при переводе русского просторечья // Романское и германское языкознание. Выпуск 7. Минск, 1977 275. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Об одном подходе к разработке критериев количественной оценки качества перевода // Структурная и математическая лингвистика. Выпуск 5. Киев, 1980 276. Куземская Н.А., Скороходько Э.Ф. Полнота и точность перевода научно-технических терминов: метод оценки // Научно-техническая информация. Серия 2. М., 1980, № 7. 277. Кузьмин Л.А. Корреляционный анализ межуровневых связей адъективных характеристик при переводе художественного текста с английского языка на русский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 278. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая реальность // Тетради переводчика. Выпуск 12. М., 1975 279. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968 280. Кулакова К.А. Некоторые аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 281. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 282. Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 283. Куликова И.М. О семантических сдвигах при переводе // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция общего языкознания. Ч. 1. СПб., 1999 284. Кульчицкая Л.В. Концепции изоморфизма как методологической базы теории эквивалентности // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 285. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. М., 1955 286. Курегешева С.В. Проблема перевода вторичного дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 287. Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 288. Куртна А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» // Мастерство перевода – 1964. М., 1965 289. Кутилина М.А. Таксисные отношения в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 290. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997 291. Кухаренко В.А. Импликативность и проблема преобразований при переводе художественных текстов // Текст и перевод. М., 1988 292. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М., 1988 293. Кухаренко В.А., Нижникова Л.В. Письмо как текст: письма Э. Хемингуэя в оригинале и переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 294. Ланчиков В. Ферзиный ход коня/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 295. Лапшина М.Н. К вопросу о специфике устного перевода ораторской речи // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 296. Лапшина М.Н. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению устному переводу // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 297. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира для профессиональной деятельности устного переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 298. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983 299. Левик В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета (в сокращении) // Поэтика перевода. М., 1988 300. Левик В. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 301. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992 302. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. М., 1972 303. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода - 1962. М., 1963 304. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.- Л., 1963 305. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы // Вопросы художественного перевода. М., 1955 306. Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 307. Листунова Е.И. Роль культурного компонента значения при переводе общественно-политических текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 308. Литвиненко А.С. Понимание при переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950 309. Литвинова М. Попытка эксперимента / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 310. Литвинова М.Д. Задачи, стоящие перед переводчиками в свете новых открытий в шекспироведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 311. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 312. Локк У.Н. Ввод устной речи // Машинный перевод. М., 1957 313. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 314. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974 315. Львов В. Заметки крохобора // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 316. Людсканов А. Проблема переводимости в свете современной лингвистики // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. М., 1967, № 2. 317. Маймин Е. Об одном переводческом опыте С. Шевырева // Мастерство перевода – 1970. Выпуск 9. М., 1973 318. Маленков А.А. Проблемы перевода инфинитивной конструкции «объектный падеж с инфинитивом» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 319. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 320. Макарьева А.П. Вероятностное прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 321. Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 322. Маленков А.А. Грамматические особенности переводов романов Ф.М. Достоевского на английский язык // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 323. Маркина Л.И., Шаронов А.Ю. Профессионально ориентированный английский язык и проблемы перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 324. Маркуччи Дж. Некоторые теоретические и практические наблюдения над русскими переводами Л.Пиранделло // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 325. Матвеенко И.А. Переводы массовой литературы 30-х – 40-х гг. XIX века в России (на примере переводов романа Э.Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей») // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 326. Машинян А.В. Эстетический эквивалент образа при переводе европейского художественного текста // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 327. Медникова Э.М. Джон Драйден – законодатель перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 328. Меркулова Е.М. Полисемия и контекстные ключи в межъязыковой коммуникации // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 329. Меркулова Е.М. О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 330. Меркулова Е.М. Типы контекста и межъязыковая лексическая вариативность // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 331. Меркулова Е.М. Единицы перевода начальных уровней в языковой иерархии // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 332. Меркулова Е.М. Контекстная реализация семантического объема лексемы в межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2002 333. Меркулова Е.М. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 334. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986 335. Микаэлян У.П. Талант передается через талант // Художественный перевод и взаимодействие литератур. Ереван, 1973 336. Миклухо-Маклай О.А. Ошибки начинающих переводчиков (из опыта редактора художественных переводов) // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 337. Мико Франтишек. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода. М., 1988 338. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Выпуск 16. Киев, 1989. 339. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 340. Минералов Ю. Хвост лисы // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 341. Минченков А.Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 342. Михайлов А.Д. Бекетовы – переводчики Бальзака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 343. Михеев А.В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989 344. Молошная Т.Н., Пурто В.А., Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Некоторые лингвистические вопросы машинного перевода // Вопросы языкознания, 1957, № 1. 345. Мугимова Н.Р. К вопросу о средствах выражения категориальных лакун, образующихся в процессе перевода (на материале русского и азербайджанского языков) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 346. Мустафин Р. Школа точности // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 347. Мухин А.М. Три важнейшие синтаксические категории и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 348. Мухин А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 349. Мухин А.М. Категория состояния Л.В. Щербы и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 350. Мхитарьянц Э.Г. Модальные значения возможности / необходимости в композиционной структуре научной статьи и их роль в процессе перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 351. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 352. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 353. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997 354. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 355. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4 356. Неборсина Н.П. Переводческий поэтический дискурс как предмет контрастивной поэтики // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 357. Недялков И.В. Условия выбора лексем, входящих в синонимический ряд, в переводном тексте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 358. Недялков И.В. Эпистемология переводоведения как эпистемология лингвистики ХХI века // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 359. Недялков И.В. Английские и русские безличные конструкции в контрастивно-переводческом аспекте // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 360. Недялков И.В. Экспликация модальных смыслов при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 361. Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 362. Недялков И.В. Основные типы лексической и грамматической вариативности в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 363. Недялков И.В. Переводческие варианты, связанные с семантической реинтерпретацией ситуации // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 364. Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 365. Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и / или интертекстуальность? // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 366. Нестеров А. Грамматика и метафизика, II / Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 367. Нечаев Л.Г. Концепция перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 368. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 369. Нешумаев И.В. Одна из ранних английских работ по переводу // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 370. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме // Ученые записки Владимирского ГПИ. Серия «Иностранные языки». Выпуск 1. Владимир, 1966 371. Николаевская Р.Р. Еще раз о «грамматике и поэзии» (о переводе одного стихотворения Э.Э. Каммингса)/ Пять взглядов на «двух кто» // Столпотворение. Выпуск 6/7. М., 2001 372. Николаенко Н.А. К вопросу о подготовке переводчиков текстов конференций в условиях современного вуза // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 373. Никулина Е.Л., Караваева Т.Л., Куликова Н.А. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода. Одесса, 1986 374. Никуличева Д.Б. Сопоставление переводов с близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997 375. Новиков А.И. Применение денотатной структуры текста для перевода научно-технической литературы // Психолингвистчиеские аспекты грамматики. М., 1979 376. Новикова М. Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. Киев, 1986 377. Новикова М. Китс – Маршак – Пастернак // Мастерство перевода. М., 1971 378. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика и перевод (на материале «Ночи перед рождеством» Н.В. Гоголя в английских переводах) // Теорiя i практика перекладу. Выпуск 19. Киев: Вища школа, 1993. 379. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 380. Овсянников Е.В. Единицы смысла (пример сопоставительного анализа) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 381. Овшиева Н.Л. О формировании культурной компетенции переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 382. Овшиева Н.Л. Социокультурный уровень категоризации как концептуальная основа теории перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 383. Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 384. Ожеред Л.В. Специфика перевода имен собственных, перешедших в разряд нарицательных // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 385. Озерс Эвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М., 1988 386. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 387. Ольховиков Д.Б. Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984 388. Ольшанская Н.Л., Коверзнева С.А. Жанрообразующая функция ритма в оригинале и переводе драматургического текста (на материале "Троила и Крессиды" В. Шекспира) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 389. Олядыкова Л.Б. Калмыцкие слова в русском переводе произведений Д.Н. Кугультинова // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 390. Онушкина Е.В. К проблеме передачи иноязычных терминов на английском языке (как одном из языков межкультурной коммуникации) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 391. Павловская И.Ю. О переводе Аллитерированных английских фразеологических единиц на русский язык // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 2001 392. Павловская И.Ю. Проблема передачи фонетического значения при переводе с английского языка на русский // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. СПб., 1999 393. Парфенова А.А. Функционирование номинативных единиц-обращений в рамках типовой ситуации [Friend « Friend] в современном англоязычном диалоге и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 394. Пархоменко М. Тарас Шевченко в русских переводах // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 395. Патон Ф. С древнерусского на современный английский: практические проблемы переводчика // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 396. Пери Д.В. Практическое осуществление проблемы механизации перевода // Машинный перевод. М., 1957 397. Пермяков И.В. Авторский перевод: соотношение смысла и выражения // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград, 1998 398. Петров Валерий. Размышления над переводами Шекспира // Поэтика перевода. М., 1988 399. Петрова Е.Е. К вопросу о переводе русских народных сказок на английский язык // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 400. Петрова Е.С. «Квазиперевод» как тип языковой игры: социально-когнитивный аспект // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 401. Петрова Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 402. Петрова Е.С. Переводоориентированный текст и метаграмматика // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 403. Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 404. Петрова Е.С., Пилатова В.Н. Экспликативная валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 405. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 406. Петухов С.В., Бурукина О.А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 407. Пиотровская Л.А. К проблеме перевода эмотивных синтаксических конструкций (Русско-чешские параллели) // Славянская филология. Выпуск VII. СПб., 1993 408. Пирог М.В. Иноязычные вкрапления в переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 409. Пичугина Е.В. Способы метафорической реализации концептов fear и anger в английском и русском дискурсах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 410. Пичугина Е.В. Особенности реализации концепта Anger в дискурсе оригинала и русского перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 411. Пичугина Е.В. Parallel corpora и переводные эквиваленты // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 412. Погребисская А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 413. Подгорная А.Ю. Концепт в методике обучения переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 414. Подгорная А.Ю. Семантическая структурированность художественного названия как фактор определения переводческих стратегий // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 415. Подгорная А.Ю. Психические стереотипы начинающего переводчика // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 416. Поздеева Е.В. К вопросу об особенностях понимания при переводе окказиональных слов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 417. Полубиченко Л.В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 418. Поспелова А.Г. Специфика чтения лекций по теоретической грамматике студентам-переводчикам // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 419. Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 420. Постникова Н.А. Формы длительного вида в английском языке и их перевод на русский язык // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 421. Провоторов В.И. Понимание и перевод // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 422. Прошина З.Г. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 423. Пшеницын С.Л. Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003 424. Пшеницын С.Л. Перевод как феномен культурного «присвоения» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 425. Пшеницын С.Л. О смысловом «сдвиге» при переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 426. Пшеницын С.Л. Барьеры культуры: восприятие переводного текста // Субъект и реальность. Т. 5, № 1, 2001 427. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. Выпуск 8. СПб., 1999 428. Пшеницын С.Л. Преподавание перевода как обучение межкультурному общению // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 429. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 430. Радо Дьёрдь. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. М., 1988 431. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 432. Разумовская В.А. Общелингвистические категории звукоизобразительности и экспрессивности в аспекте перевода // Секция фоносемантики. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003 433. Рак В.Д. Об одном сборнике переводов Ф.Ф. Розанова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 434. Раюшкина И.В. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон “Success”) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 435. Раюшкина И.В. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы конференции «Россия и Запад: диалог культур». М.: МГУ, 2004 436. Раюшкина И.В. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц. Крсанодар: КубГУ, 2003 437. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания, 1962, № 1. 438. Рейфлер Э. Определение значения при машинном переводе // Машинный перевод. М., 1957 439. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6 440. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Выпуск 11. М., 1974 441. Рихтерек Ольдржих. К вопросу о переводимости «Поэмы без героя» Анны Ахматовой // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 442. Риченс Р.Г., Бут А.Д. Некоторые методы машинного перевода // Машинный перевод. М., 1957 443. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М., 1971 444. Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 445. Родосский А.В. Португальские поэты-постромантики в переводе Ю.Б. Корнеева // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 446. Родосский А.В. Сонеты л. Камоэнса в переводе М.В. Талова // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 447. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964 448. Россельс Вл. В музыкальном ключе // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 449. Россельс М. Серая ткань // Мастерство перевода-1969. М., 1970 450. Россельс Вл. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967 451. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955 452. Рубцова С.Ю. Прагматика крылатых фраз из англоязычной поэзии в переводческом аспекте // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 453. Рубцова С.Ю. Принципы преподавания введения в теорию перевода слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 454. Рубцова С.Ю. Шекспиризмы в курсе подготовки переводчиков // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 455. Рубцова С.Ю. Некоторые проблемы перевода крылатых выражений // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 456. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 457. Румянцева Е.С. К вопросу о стратегиях перевода русских обращений на материале светских и религиозных текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 458. Румянцева М.И. Произведения ораторской речи как объект учебного перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 459. Рыльский М. Искусство перевода. М., 1986 460. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997 461. Рябцева Н.К., Плунгян В.А. Компьютерная система «Версия»: лингвистическая поддержка авторского перевода научных текстов // Перевод и коммуникация. М., 1997 462. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 463. Рябцева Н.К. Асимметрия речемыслительной деятельности и автоматический перевод текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 464. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 465. Савельева Г.Н. Текст в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 466. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985 467. Салье Т.Е. Погрешности перевода как проводник языковой интерференции // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 468. Сальмон Лаура. О подсознательном в процессе перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 469. Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 470. Самарина М.С. Вопросы перевода «Гимна творений» Франциска Ассизкого на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 471. Сандауэр Артур. Заботы переводчика // Поэтика перевода. М., 1988 472. Санжеева Л.В. Лингвострановедческий потенциал имен собственных и его учет при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 473. Седых Э.В. Хокку в интерпретации японской, англо-американской и русской ментальности как проблема перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 474. Седых Э.В. Стихотворение Уильяма Блейка “London” в переводе С.Я. Маршака // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Выпуск 5. СПб., 2002 475. Селиванова Е.И. Значение выразительности речи в устном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 476. Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 477. Селиверстова О.Н., Нго Тхе Винь. Коммуникативная перспектива и позиция локатива // Перевод и коммуникация. М., 1997 478. Сергеев Е. «Переводите сами» // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986 479. Сиака Н.В. Проблема перевода в англоязычном описании культуры народов Ганы: традиционный vs внутренний перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 480. Ситянина Н.В. Тематическая классификация наименований явлений природы в современном английском и русском языках // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 481. Скибо В.Н. Из истории прижизненных переводов произведений А.П. Чехова на английский и французский языки // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 482. Складчикова Н.В. Функции иноязычных вставок в художественном произведении и их передача при переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 483. Складчикова Н.В. Этноспецифика когнитивной структуры в переводах // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 484. Складчикова Н.В. Моделирование перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 485. Складчикова Н.В., Розенко Т.Н. Текстема как составляющая «карты» инварианта перевода // Семантика и перевод. Кемерово, 2000 486. Скорикова А.И. К переводу профессионализмов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 487. Скугаревская Е.В. Образ, озвученный в слове // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 488. Скугаревская Е.В. Об интерпретации в искусстве и в искусстве перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 489. Скугаревская Е.В. История перевода: литературные связи и параллели // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003 490. Скугаревская Е.В. Передача образа в переводе на перцептивном уровне // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 491. Скугаревская Е.В. Возможности опосредованного восприятия в переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 492. Скугаревская Е.В. Графическое моделирование образных систем оригинала и перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 493. Скугаревская Е.В. К вопросу о трансформации образа в поэтическом переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 494. Смирнов И.П. Роль и отвественность переводчика в подборе и создании терминологических эквивалентов // VI семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М.; Тбилиси, 1970 495. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955 496. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950 497. Соломарская Е.А. Проблема переводимости изотопических высказываний // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 498. Соломатина С.Ю., Шутова Н.М. К вопросу о переводе эссе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 499. Сомс И.Л. О некоторых проблемах перевода жанров официально-делового стиля (на примере контрактов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 500. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод (рефлексивный опыт переводчика-китаиста) // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993 501. Сорокин Ю.А. Современная китайская проза и ее русские эквиваленты (попытка прогностического подхода) // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 502. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977 503. Сорокин Ю.А. Китайская поэзия как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 504. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Выпуск 21. М., 1984 505. Стадников Г.В. К истории одного раннего перевода М.Ю. Лермонтова // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 506. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 507. Старцева Г.А. Трудности перевода аллюзий на прецедентные тексты, или The other son also rises // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 508. Старцева Г.А. Перевод зооморфных метафор как фактор, влияющий на формирование этнических представлений // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 509. Старцева Г.А. Проблемы перевода метафор в политическом дискурсе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 510. Старцева Г.А. Смысловое свертывание текста при реферативном переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 511. Старцева Г.А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста //Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 512. Стенина Н.А. Марина Цветаева в переводе на чешский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 513. Строева Т.В. Количественные характеристики языка и проблема перевода // Иностранные языки в школе. М., 1969, № 6. 514. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 515. Суньига Хуан Эдуардо. Заметки о трудностях переводчика // Поэтика перевода. М., 1988 516. Сухарев С.Л. Сонет Джона Китса “Why did I laugh to-night?” в переводе С.Я. Маршака // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 517. Суязова А.Ю. Способы перевода английских отрицательных таксисных конструкций на русский язык // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 518. Табакова И.Ю. Семантический сдвиг при переводе инфдивидуально-авторских модификаций фразеологизмов // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 519. Тарнаева Л.П. К вопросу о передаче национально-культурной специфики художественного текста при переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки. СПб., 2004 520. Тарнаева Л.П. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003 521. Тененева И.В. Развитие терминологии фототехники на современном этапе и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 522. Тепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 523. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 524. Терехова С.И. «Тут вам не здесь», или парадоксы межкультурной коммуникации и перевод (на материале русского, украинского и английского языков) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 525. Терехова С.И. Национальная специфика дейктических средств языка и их перевод (на материале украинского, русского и английского языков) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 526. Терехова С.И. Типологический анализ как основа процесса перевода (на материале экспликантов пространственного дейксиса в украинском, русском и английском языках) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 527. Тимченко Н.М. Основные прагматические типы английских эпистолярно-политических текстов и проблемы перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 528. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 529. Тоечкина О.А. Закономерности перевода английских предложений с таксисным значением одновременности (на материале предложений с союзом as) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 530. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997 531. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). Вопросы художественного перевода. М., 1955 532. Третьяков А.Ю., Третьякова Т.П. Концепция глобализации и современные проблемы переводоведения // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 533. Третьякова Т.П. К вопросу о теоретических проблемах внутриязыкового перевода // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 534. Тростников М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М., 2001 535. Тхор Н.М., Иванькова Н.А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986 536. Тюленев С.В. Межсемиотический перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 537. Тюленев С.В. К вопросу о типологии христианского перевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 538. Тюленев С.В. Христианский перевод: на стыке культур // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 539. Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 540. Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 541. Уваров Ю.В. Тематические циклы для обучения научно-техническому переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 542. Узунколев Ф.А. Литературный перевод как фактор расширения пространства этнокультурного взаимодействия // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 543. Уивер У. Новая башня // Машинный перевод. М., 1957 544. Уивер У. Перевод // Машинный перевод. М., 1957 545. Урмазова Л.Е. Анализ лексики в процессе разработки системы машинного перевода по предметной области «Информатика» (на примере польской компьютерной лексики) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 546. Ушакова Т.М. Трансформация эмотивных высказываний в переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 547. Ушакова Т.М. Единицы перевода и языковые уровни // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 548. Федоренко Н.Т. Перевод и истолкование текста // Н.Т. Федоренко. Избранные произведения. В 2 т. М., 1987. Т. 1. 549. Федоров А. Окно в другой мир (отрывки) // Поэтика перевода. М., 1988 550. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. М., 1970, № 6. 551. Федоров А.В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М., 1967 552. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004 553. Феоктистов В.Ф. К проблеме перевода древнекитайских философских текстов (принцип концептуальности и критерии качества) // Проблемы Дальнего Востока. 1984, № 2. 554. Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 555. Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962 556. Ханнелоре А. Текст как объект теории перевода и лингвистики текста // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 557. Харпер К.Э. Предварительные исследования русского языка // Машинный перевод. М., 1957 558. Хохел Брано. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. М., 1988 559. Цветкова О.В. Функционально-коммуникативный аспект трансформации добавления в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 560. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация. М., 1997 561. Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 562. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981 563. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972 564. Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1970 565. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. Выпуск 3. М., 1966 566. Циткина Ф.А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 567. Цыбина Д.Ю. Проблема перевода реалий (на материале итальянских реалий в современном английском языке) // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 568. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 569. Черепанова Н.Б. Драма Ф. Шиллера «Дон Карлсо» в переводе М.М. Достоевского (принцип и поэтика перевода) // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 570. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода. М., 1987 571. Черниговская Т.В. Мозг билингва // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 572. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997 573. Чернов Г.В. Глоссарий для синхрониста (из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 574. Чернов Г.В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 14. М., 1977 575. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. выпуск 12. М., 1975 576. Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973, Nr. 7. 577. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971 578. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969 579. Чернышева Т.Н. «Бык с мегафоном», или ключевая деталь как критерий оценки при переводе прозы // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 580. Чеснокова М.С. Двуязычные мемуары: практика автоперевода // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 581. Чеснокова М.С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале романа «Лолита» В.В. Набокова) // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 582. Чеснокова М.С. Концепция буквального перевода В.В. Набокова // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 583. Чиронова И.И. Эмпирический подход к моделированию процесса перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 584. Чиронова И.И. Предпосылки существования дословности в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 585. Шадрин В.И. Проблема перевода юмора на международных конференциях // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 586. Шадрин В.И. Критика перевода: теория и практика // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 587. Шадрин В.И. Этические проблемы перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 588. Шадрин В.И. Феномен локализации и проблема дегуманизации дискурса при переводе // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. СПб., 2003 589. Шадрин В.И. Терминологические проблемы современного переводоведения // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 590. Шадрин В.И. Проблема перевода на неродной язык: история, теория, современность // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 591. Шадрин В.И. Пресуппозиция и перевод // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 592. Шадрин В.И. «Мышление вслух» как метод исследования процесса перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 593. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию. СПб., 2001 594. Шадрин В.И. Профессиограмма устного переводчика этнической диаспоры // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 595. Шадрина Н.А. Трансформация концептуальных семантических полей в современном английском языке и перевод // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 596. Шама И.Н. Символика женских портретов в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя: оригинал и перевод // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 597. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 598. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997 599. Шаховский В.И. Национально-культурная специйика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989 600. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов содержания переводимой единицы // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980 601. Шаховский В.И. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранный язык // Проблемы словосочетания и предложения. Горький, 1978 602. Швачко С.А. Переводческие аспекты фразеологических единиц (на материале английских нумеральных словосочетаний) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 603. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997 604. Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 5. 605. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984 606. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4. 607. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970 608. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 4. М., 1967 609. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Выпуск 1. М., 1963 610. Шиповских М.В. Прагматика перевода христианского теологического текста (выделение прагматических параметров при анализе протестантской проповеди) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 611. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981 612. Шмидт И.К. Преобразование предложений при переводе с английского языка на русский и их значение для передачи содержания текста // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985 613. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 614. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. М., 1973 615. Шпякина О.А. Реализация принципа градуальности оценки в аспекте перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 616. Шур Л.А. Забытый русский переводчик И.А. Петров. Из истории художественного перевода в России // Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000 617. Шустрова Е.Н. Языковая личность мистификатора в оригинальном и переводном тексте // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 618. Шустрова Е.Н. Психология перевода для психологов // Англистика в XXI веке. СПб., 2002 619. Шутова Н.М. Обновленная фразеология в рекламном тексте (проблемы перевода) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 620. Шутова Е.С. Принципы модульного обучения в преподавании устного последовательного перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 621. Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов Римско-католической церкви // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 622. Шутова Н.М. Проблемы перевода на русский язык проспектов американских и британских учебных заведений // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 623. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. М., 1970, № 4. 624. Эткинд Е.Г. Четыре мастера (Ахматова, Цветаева, Самойлов, Мартынов) // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970 625. Эткинд Е.Г. Пауль Винс, переводчик советской поэзии // Мастерство перевода. Сборник шестой. М., 1969 626. Эттингер А.Г. Проект автоматического русско-английского технического словаря // Машинный перевод. М., 1957 627. Юзефович Н.Г. Картина мира и перевод // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 628. Юрченко Ю.А. Проблема перевода с близкородственных языков: перевод с галисийского на испанский язык сборника рассказов А. Родригеса «Cousas» («О том, о сем») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 629. Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 630. Якименко О.А. К вопросу о выборе переводческой стратегии: обращение к русским источникам для стилизации текста (на примере перевода повести «Логопандия» Аласдера Грея) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2003 631. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985 632. Ярцева Т.В. Проповедь в переводе как специфическая разновидность типа текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 633. Ярцева Т.В. Опыт описания переводческих конвенций современной протестантской проповеди (на материале англоязычных авторов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 634. Яшманова Л.В. Фреймовая модель как один из способов представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003
|
|
||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(250): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(309): SAPE_base->_write('/home/utrspbru/...', 'a:7:{s:18:"__sa...') #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #3 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/publications/Kazakova_bibl_trans.htm(2253): SAPE_client->SAPE_client() #4 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |