В Санкт-Петербурге демонстрируют искусство и трудности перевода
Сегодня, 19 мая, в Торгово-промышленной палате в Санкт-Петербурге проходит пятый конкурс молодых переводчиков Северо-Запада России Sensum de Sensu. Его проводят Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России, филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, Невский институт языка и культуры, Санкт-Петербургская Торгово-промышленная палата.
Как сообщил корреспонденту ИА REGNUM председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Павел Брук, возраст участников конкурса не должен превышать 30 лет. В этом году было увеличено количество языков для конкурсных заданий: их стало пять - английский, французский, немецкий, польский и испанский, в 2006 году будет добавлен финский язык. Отдельно выделяется раздел "русский язык" - конкурсанты переводят с русского на пять иностранных языков. Конкурс молодых переводчиков Северо-Запада России проходит по номинациям "художественный перевод" (поэзия и проза) и перевод специального текста. Как подчеркнул П. Брук, конкурс имеет огромное практическое значение: "Сейчас уровень подготовки переводчиков не соответствует современным требованиям рынка в интересах реальной экономики России. Современным переводчикам нужно уметь работать с бухгалтерской отчетностью совместных предприятий, финансовой и банковской документацией, контрактами и т.д. За малым исключением, преподаватели иностранных языков не готовы обучать этому".
Впервые в этом году после конкурса будет проведен публичный анализ конкурсных работ в отделе литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им. Маяковского.