СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Перевод  в учреждениях Европейского Сообщества

Взгляд из Брюсселя

Основной принцип организации Европейского Союза выражен в его девизе – «Единство в разнообразии» (Unity in Diversity). Иначе говоря, ЕС, с одной стороны, стремится к интеграции входящих в него народов на европейском уровне, а с другой – к сохранению их этнической и национальной идентичности.

Со времени своего основания Сообщество провозглашает уважение и бережное отношение к культурному и лингвистическому своеобразию стран, входящих в его состав. Поэтому принцип языкового равенства был включен в базовые договоры ЕС с первых лет его создания, и в этом отличие ЕС от многих других международных организаций, где количество официальных языков, как правило, меньше числа государственных языков стран-участниц.

Применяемая в Европейском Сообществе концепция многоязычности состоит в том, что каждый гражданин ЕС имеет доступ к законодательным документам Сообщества и учреждениям ЕС на языке своей страны.

Именно поэтому в высших органах ЕС работает так много переводчиков. Службы письменного и устного перевода при Еврокомиссии являются крупнейшими в мире. В 2004 году 2700 письменных переводчиков перевели в общей сложности 1,2 миллиона страниц. Главное Управление устного перевода при Еврокомиссии обеспечивает сопровождение более 11 тысяч встреч и конференций в год. 

В настоящее время Евросоюз насчитывает 25 членов и 20 официальных языков: английский, венгерский, голландский, греческий, датский, испанский, итальянский, латвийский, литовский, мальтийский, немецкий, польский, португальский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. Кроме того, гэльский язык, который является одним из двух государственных языков Ирландии, рассматривается как официальный язык Сообщества, когда речь идет о базовых законодательных договорах ЕС. 

1 мая 2005 года Европейский Союз отметил годовщину со дня своего расширения. Новоприбывшие страны принесли с собой девять языков, среди которых – такие редкие и трудные, как венгерский и мальтийский, а, кроме того, славянские языки и языки стран Балтии. Накануне расширения на Мальте не смогли найти ни одного переводчика, отвечающего стандартам ЕС, и потому было принято решение временно прибегнуть к услугам независимых переводчиков и организовать на Мальте специальные курсы. Последующие запланированные расширения Союза должны добавить к числу официальных языков турецкий, болгарский, хорватский и румынский.

С начала 90-х годов Управление письменного перевода при Еврокомиссии учредило свои офисы в ряде стран-членов ЕС. Эти офисы являются связующим звеном между отделами Управления в Брюсселе и Люксембурге и представителями каждой отдельной страны: местными властями, ответственными за вопросы языка, профессиональными переводчиками, специалистами по терминологии, университетами и профессиональными организациями.  

Переводчики являются штатными сотрудниками следующих структур Сообщества: Парламент, Совет министров, Комиссия, Палата аудиторов, Суд ЕС и Европейский инвестиционный банк. Кроме того, в Люксембурге находится центр письменного перевода для органов Евросоюза, обслуживающий децентрализованные структуры ЕС.

Раньше службы перевода при органах ЕС предоставляли также и возможность профильного обучения. В настоящее время это осуществляется силами университетов и учебных центров, с которыми у Еврокомиссии заключены партнерские соглашения.

Для желающих стать переводчиками в органах ЕС возможны варианты полной, частичной и временной занятости, а также работа фрилансером, то есть независимым специалистом. Для того, чтобы получить такую работу, необходимо быть гражданином страны-члена Евросоюза, иметь законченное высшее образование, владеть несколькими официальными языками ЕС и, самое главное, пройти специальный отборочный конкурс. Конкурсы являются открытыми, а информация о них публикуется в Официальном Журнале Европейских Сообществ. Условия их варьируются в зависимости от конкретных нужд нанимателя, но, как правило, от кандидата требуется знание общей, юридической и экономической лексики, а также знакомство со спецификой деятельности ЕС.

Содержание штата переводчиков, а также прикрепленного к нему административного и технического персонала обходится ЕС довольно дорого – по примерным подсчетам, сейчас каждый гражданин Сообщества платит за это чуть больше 2,6 долларов США в год. Самым дорогостоящим является письменный перевод: после вступления в ЕС десяти новых членов в 2004 году общие затраты на его обеспечение, по сообщению Еврокомиссии, должны вырасти с 720 миллионов долларов США до суммы, превышающей миллиард. Расходы на устный перевод, составившие 137 миллионов долларов США в 2004 году, также выросли более чем вдвое.

Поэтому, с целью сокращения расходов, в концепцию многоязычности на практике вносятся поправки на такие факторы, как важность текста и предполагаемый охват читателей.

Кроме того, вводятся в действие меры «языковой экономии»: например, перевод большего количества документов только на английский и французский – основные рабочие языки органов ЕС. В устном переводе такая экономия может осуществляться за счет более частого использования так называемого «несимметричного» режима, когда участники встреч и конференций могут выступать на своем родном языке, но выслушивают сообщения других участников на иностранном языке.

Однако, несмотря на ограничения, вызванные соображениями экономии, официальные языки сохранят свой статус и в будущем. Это означает, что все законодательные документы – договоры, директивы, постановления и т.д. – как и прежде, будут переводиться на все государственные языки стран-участниц.

Ольга Гринвуд,

Член Союза переводчиков России,

Брюссель

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/publications/Translation_in_ EU.htm(379): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221