СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

«Санкт-Петербургские ведомости»

Выпуск № 075 от 27.04.2009

Не перевелись ли переводчики?
Анастасия Долгошева

В здании Торгово-промышленной палаты огласили результаты IX Санкт-Петербургского конкурса Sensum de Sensu – единственного в России конкурса молодых переводчиков
«Очевидна тенденция: уровень работ, присылаемых на конкурс, – снижается», – подытожил председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России Павел Брук.

Сильные работы, конечно, есть – в польском и немецком разделах, например, в номинации «Художественный перевод» занят весь пьедестал. В переводах с польского 1-е место заняла Наталья Максимова из Сыктывкара, 2-е место – у Ирины Андрушко из Таллина, 3-е место – у Константина Емелина и Инны Абросимовой (оба из Петербурга). В переводах с немецкого 1-го и 2-го мест удостоились петербуржцы – Сергей Жилюк и Елизавета Балахонова, 3-е место – у Василия Соловьева из г. Сафонова Смоленской области. В переводе технического немецкого текста – только 2-е и 3-е места – у Надежды Ильенко (Петербург) и Юлии Поповой (г. Трубчевск Брянской области).

В переводах с самого, казалось бы, родного для россиян иностранного языка, английского, отличились только «бронзой»: Светлана Шустрова (Тверь), Екатерина Миниханова и Анна Морозова (обе – петербурженки). Что до художественного перевода, то Эдгар наш По и Ричард наш Лавлейс (в качестве конкурсных заданий были даны их произведения) поддались ровно настолько, чтобы переводчики получили приз «Надежда». В оценке художественного перевода с испанского жюри ограничилось также лишь призом «Надежда».

Во французском разделе 3-е место у Анны Ефимовой из Красноярска (художественный перевод). В финском разделе отметили петрозаводчан – Алексея Зайцева (1-е место) и Веру Кузьменкову (2-е место).

Но самым «труднопостижимым» оказался русский язык. Этот раздел конкурса и так выходил в облегченном варианте: требовалось не перевести с русского на иностранный, а написать по-русски эссе о переводческом деле. Даже как «Надежду» не охарактеризовали ни одного из конкурсантов, которых в этом разделе и было-то всего пять человек. В целом же на конкурс поступило почти 250 работ со всей России, из Эстонии, Украины, Белоруссии и Франции.

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10257896@SV_Articles

 

 

 


return_links(); ?>
free counters

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии