СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia

Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
Региональные отделения Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2013

 


 

Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение

Санкт-Петербургские Ведомости No 179(2569), 3 октября 2001

"День перевода" или "день переводчика"?
Свой профессиональный праздник _ Всемирный день перевода _ отметили в актовом зале филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета переводчики нашего города.

Союз переводчиков России _ самый молодой из творческих союзов страны: ему исполнилось десять лет. Но его отделение прочно заняло свою "нишу" в культурной жизни нашего города. Собравшихся приветствовал заместитель декана филфака Виктор Шадрин, напомнивший, что вот уже два года на факультете работает Санкт-Петербургский центр переводоведения _ есть, оказывается, и такая наука. И немудрено: искусство перевода широко востребовано в современном обществе. Причем в разных его видах: есть перевод технический и деловой, устный последовательный и устный синхронный.

И, может быть, самый сложный: перевод художественный. О нем говорили больше всего. Почему некоторые произведения, ставшие мировыми бестселлерами, не получают адекватного признания у нашего читателя? Таким вопросом задался член правления местного отделения Союза Юлиан Тиссен. И отвечал: не в последнюю очередь _ из-за низкого качества перевода. Появляются переводы поспешные, осуществленные случайными людьми. Необходимо беречь и поддерживать традиции всемирно признанной петербургской школы перевода. Об этом, в частности, пойдет речь на традиционных (третьих по счету) чтениях памяти выдающегося теоретика и практика перевода _ профессора филфака А. В. Федорова, которые состоятся в конце октября.

На собрании возникло нечто вроде маленькой дискуссии _ как именовать профессиональный праздник: "день перевода" или "день переводчика"? Многие выступавшие склонялись ко второму варианту: он подчеркивает личностный, творческий характер переводческого дела.

Илья ФОНЯКОВ

http://vedomosty.spb.ru/2001/arts/spbved-2569-art-37.html

 

 



Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/publications/vedomosty-2569.htm(341): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221