Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
Translators Union of Russia
Saint Petersburg Branch
 
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu (Hieronimus)

English

Новости
О Союзе
Ассоциированные члены
Переводчики
Секции
Конкурс перевода
Семинары
Мастерская
Публикации
- Журнал "Призма"
Проекты
Партнеры
Tutti Frutti
Полезные ссылки



Плоды просвещения
Речь, которая могла бы иметь место на торжественной акции получения диплома о высшем образованиирактикум по художественному переводу


В начале моего выступления мне хотелось бы затронуть общечеловеческий вопрос о жизни в ее когнитивном смысле. Конечно, все знают, что жизнь постигается через экзистенциональные модусы Бытия, в которых преобладает когнитивизм структурной и идейной действительности. И переходя к сути перевода и переводческой деятельности, я хочу заметить, что именно через семиотические модели трансформирования действительности, через логический ряд психологических игровых инвариантов текстуального членения переводного текста мы можем во всей полноте увидеть исходные лексические единицы. Здесь не следует забывать, что узусная оценка переводящего текста в полной мере зависит от понимания полотна континуума данной адекватности контекста и понимания инвариантности, которая, как всем известно, определяет нормативную и узуальную оценку переводного текста по сравнению с исходным. Здесь знание категорий грамматических групп и грамматических значений играют чуть ли не первостепенную роль в создании достойного перевода. Также переводчику нужно держаться в рамках правильно выбранной предикативности, которая является самой оптимальной при создании важнейшей синтаксической единицы - предложения. Всем нам в процессе перевода не следует путать лексическую омонимию с грамматической, тем самым смешивая структурный ряд морфем, которые, как следствие, могут неправильно образовывать грамматические трансформации при переводе. Также переводчику нужно уходить при переводе от полисемийных групп в рамках определенных синтагм, которые при оптимальной переводческой трансформации могут принять форму необходимой предикативности, вербализуя билингвистичную общность языковых факторов экстралингвистического варьирования. При этом функциональность речи значительно повышается, персонификация достигает своей апогеи, а аллюзия и аллегория выражают весь когнитивный смысл переводческого изоморфизма, смысл которого сводится в тождестве исходного и переводного текста. Конечно, все перечисленное мною давно известно всем людям и данной аудитории. Здесь лишь стоит подчеркнуть, что при создании текста перевода нужно отдавать отчет когнитивной фабуле создаваемого вами художественного произведения, а также следует понимать, что достижение адекватности возможно только при наличии переводческого аппарата лексических трансформаций. Ксенонимичность и идиоматичность контекста можно упростить путем установления четкой корреляции ксенонимических рядов лексики и определения этимона, который лежит в образовании иноязычной лексики и в вычленении смысловых лакун.

В завершении своей речи, еще раз хочу подчеркнуть важность миссии переводчика в этом мире, в котором модусы экзистенции Бытия постигаются умением переводчика членить лексические формы и семиотически подчеркивать когнитивизм переводного текста в данной билингвистической общности.


Татьяна Косинцева,
Институт внешнеэкономических связей, экономики и права
(Санкт-Петербург), кафедра лингвистики и перевода,
выпуск 2003 года

На главную

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

 


Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

с 15 декабря 2005 года
по 13 апреля 2006 года.

Пресс-релиз
(Версия для печати)

ПОЛОЖЕНИЕ о конкурсе


Наверх
 
На главную
Адрес:
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение
195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99
Тел.: +7 (812) 444-9279
E-mail: pabro@cards.lanck.net

Редактор сайта Ю.В.Тиссен

Web-мастер В.Ашкинази

© СПР, СПб отделение, 2000 - 2005

Дизайн: Ashvital