Union of Translators of Russia Saint Petersburg Branch |
|||||||||||||||||||
|
Non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu |
||||||||||||||||||
|
В последнее время впереводах Ирины Георгиевны Константиновой издано несколько книг Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ Санкт-Петербургское региональное отделение приглашают на поэтических переводов В вечере принимают участие поэты-переводчики Илья Фоняков, Михаил Яснов, Вероника Капустина 15 апреля 2009 года Начало вечера в 18.00 часов Актовый зал Российской национальной библиотеки, Садовая ул., дом 18 «Детская литература в переводах»2 апреля 2009 в библиотеке им. В.В. Маяковского состоялся Круглый стол «Детская литература в переводах» Обзор по материалам «круглого стола» (Т.А. Казакова, переводчик, редактор, член СПР) >>> Материалы выступлений: Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, редактор отдела детской литературы издательства"Азбука" >>> Вера Полищук, член СПР, редактор издательства «Азбука» >>> В.Дымшиц (переводчик, член СП С.Петербурга) >>> на «Радио Россия» в очередном выпуске «Воскресного радиоклуба» - разговор на тему «Ребенок и массовая культура: соблазны и опасности». В гостях у ведущей Елены Елагиной беседуют психолог Михаил Бородянский, а также переводчики, члены Союза переводчиков России, филологи и детские писатели Анастасия Бродоцкая и Вера Полищук. «Радио России» можно слушать на УКВ 66,3 МГЦ, на «первой кнопке» и в Интернете на сайте www.rtr.spb.ru
Санкт-Петербургские Ведомости Выпуск № 036 от 02.03.2009 Санкт-Петербургский конкурс Sensum de Sensu – единственное в России состязание молодых переводчиков О состоянии переводческого дела в России мы беседовали года полтора назад с председателем правления петербургского отделения Союза переводчиков Павлом БРУКОМ. На сей раз обозреватель Анастасия ДОЛГОШЕВА выясняла у Павла Семеновича, изменилось ли что-нибудь за последнее время. Заодно узнала, к чему переводчику гражданская позиция, чем переводы похожи на женщин и, разумеется, о самом конкурсе, который в этом году восхитил уже тем, что участвовать в нем можно, не будучи переводчиком, – есть там одна хитрая номинация. IX Санкт-Петербургский конкурс Sensum de Sensu – Участники – студенты и молодые специалисты до 30 лет, работающие в любых областях знаний, науки и техники. Филиал Омского государственного педагогического университета в г. Таре Приглашают принять участие в Славянских чтениях-4, которые состоятся 14-15 мая 2009 года в филиале Омского государственного педагогического университета в г. Таре Петербургское общество библиофилов (ПОБ) 10 марта 2009 года Выступает поэт и член Союза Переводчиков России РУДОЛЬФ ВАГРАМОВИЧ ГЕОРКЯН
Невский пр., 20. Библиотечный Информационно-Культурный Центр Искусства и Музыки Уважаемые коллеги, руководители региональных отделений СПР, Приглшаем к участию всех желающих САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ РУССКИЙ ПЕН-КЛУБ, Девятый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков « SENSUM DE SENSU » 2009 Новости: 2 февраля 2009 года в Немецком культурном центре им. Гёте в Санкт-Петербурге прошла рабочая встреча, посвященная Санкт- Петербургскому конкурсу молодых переводчиков "Sensum de Sensu". В рабочей встрече приняли участие: руководитель информационно-библиотечного отдела Немецкого культурного центра им. Гёте Зара Шмельцер, председатель оргкомитета конкурса Павел Брук, председатель конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса Ирина Алексеева, член конкурсной комиссии Наталия Гевейлер. Конкурс в немецком разделе посвящен отмечаемому в 2009 году 250-летию Фридриха Шиллера. Г-жа З.Шмельцер высказала интерес к литературной части конкурса. Обсуждены вопросы, связанные с проведением конкурса, формы поддержки конкурса со стороны Немецкого культурного центра им. Гёте. Членам Союза переводчиков России, переводчикам, руководителям организаций, предприятий, учебных заведений ИЗВЕЩЕНИЕ Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией научно-технического перевода Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова, проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода. В 2009 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 64-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС, посвященной Дню радио и 150-летию со дня рождения А. С. Попова. Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 21 апреля 2009 года в отделе литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 46). Начало заседания в 16 часов. Принимаются доклады, посвященные прикладным проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода. Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС. Для выступления с докладами и публикации в сборнике трудов конференции необходимо не позднее 31 марта 2009 г . представить краткие сообщения, оформленные в соответствии с прилагаемыми требованиями, а также сведения об авторах. Все материалы следует оформлять в электронном виде и направлять электронной почтой у ченому секретарю секции научно-технического перевода СПбНТОРЭС Авксентьевской Марии Владимировне, телефон +7 921 7631006; Оргкомитет находится в помещении «Музея-квартиры А. С. Попова»: ул. Профессора Попова, д. 5, корпус Д , 3-й этаж. Тел. 234-47-83. Зам. председателя СПбНТОРЭС – Гутин Виталий Семёнович, дом. тел. 444-48-20, служ. тел. 234-48-40, т/ф 234-46-81. Ученый секретарь – Вершинская Ольга Борисовна, дом. тел.: 269-45-49. Председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России - Брук Павел Семенович, телефон (812) 4449279; pabro @ cards . lanck . net Ученый секретарь секции научно-технического перевода СПбНТОРЭС, член Союза переводчиков России – Авксентьевская Мария Владимировна, телефон +7 921 7631006; Примечание . Величина взноса для каждого индивидуального или коллективного доклада с предоставлением одного экземпляра сборника трудов конференции – 200 руб. Этот взнос можно уплатить непосредственно на конференции 21 апреля 2009 года. В сумму взноса включен членский взнос СПбНТОРЭС за 2009 год (50 руб.). Дополнительные сборники трудов конференции можно заказать предварительно. Оргкомитет Требования к оформлению => Девятый Международный Молодежный конкурс перевода “Littera Scripta”
|
|
|||||||||||||||||
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function set_magic_quotes_runtime() in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php:221 Stack trace: #0 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(323): SAPE_base->_read('/home/utrspbru/...') #1 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php(338): SAPE_base->load_data() #2 /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/news.htm(487): SAPE_client->SAPE_client() #3 {main} thrown in /home/utrspbru/utr.spb.ru/docs/ebaa8ab8dc833dfbb28f5a05ac439864/sape.php on line 221 |