Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

Russian Translators Union
Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную

Календарь мероприятий
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Follow SPBUTR on Twitter


Архив 1 Архив 2

 

Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА – НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики.

Текст письма

 

Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское отделение

Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Кафедра иностранных языков
70-я научно-технической конференции НТО РЭС, посвященная Дню радио «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» 27 апреля 2015 года

 

Logo
ВНИМАНИЕ!

Сообщение Оргкомитета
Пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

20 апреля 2015 года в Дубовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты состоялось подведение итогов и награждение победителей Пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu».

Протоколы конкурсной комиссии:

Английский язык
Испанский язык
Польский язык
Норвежский язык

Победители и призеры конкурса

Решение Оргкомитета
Пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Комментарий к итогам конкурса:
https://vk.com/club91122891
(номинация "перевод специального текста с английского языка на русский язык")

 

 



От оргкомитета
Пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»
Оргкомитет Пятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» сообщает, что на конкурс поступили 366 работы. Перечень персональных кодов конкурсантов публикуется.
Санкт-Петербург

Реестр кодов участников


Перевод. Язык. Культура

15 апреля 2015 г. в ЛГУ им. Пушкина - конференция «Перевод. Язык. Культура» (подробнее).


ViceVersa: Восьмая Русско-немецкая переводческая мастерская

12 июля – 19 июля 2015

Место проведения: Красноярский край (Восточная Сибирь, Россия)

Подробнее


 

Членам Союза переводчиков России, переводчикам,

руководителям организаций, предприятий, учебных заведений

ИЗВЕЩЕНИЕ

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

Анонс и требования к оформлению материалов

Извещение о НТК 2015


Символ

Внимание!

Пятнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Пятнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.

Положение о конкурсе и задания размещены на нашем сайте:

Положение о конкурсе
Английский язык (специальный текст)
Испанский язык (специальный текст: MSA. Caracteristicas Principales)
Норвежский язык
Польский язык

Процедура регистрации описана в Положении о конкурсе.

Можно приступать к работе над заданиями!

Контакты:

Ответственный секретарь оргкомитета конкурса
Хайрулина Оксана Игоревна. E-mail: sensumstaff@gmail.com 
Председатель оргкомитета конкурса
Брук Павел Семенович. E-mail: sensum_org@mail.ru

05 января 2015 года


Конкурс литературных переводов: I место

Грамота

Правление Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России поздравляет коллегу — переводчика и редактора Пола Уилльямса — с 1-м местом в конкурсе литературных переводов имени Альмиры Биккуловой в номинации "Документальная проза" за перевод книги «Русские кругосветные путешествия от Крузенштерна до «Седова».

http://www.spass-sci.ru/documents/detail.php?ID=382 http://www.bashinform.ru/news/143726/ http://www.spbdn.ru/sobitiya_i_fakti/novosti/ushla_iz_zgizni_almira_bikkulova.html http://www.spbdn.ru/sobitiya_i_fakti/novosti/ushla_iz_zgizni_almira_bikkulova.html http://ti-poet.ru/stih.php?b=257522
http://ti-poet.ru/stih.php?b=257522 https://vk.com/wall-22930915?own=1


Летняя школа перевода

VIII Летняя школа перевода пройдет с 11 по 15 июля 2015 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым)

Подробнее...


Розы зимой

Обтекание

Book

«Розы зимой» – сборник произведений английской литературы XX столетия: Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри в переводе члена СПР Н. Я. Тартаковской.

Благодаря этому изданию российский читатель получит возможность ближе познакомиться с творчеством известных британских авторов, во многом определившем развитие английской литературы XX столетия.

Лори Ли (англ., Laurence Edward Alan «Laurie» Lee) – известный поэт и прозаик, киносценарист, драматург, журналист, лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Написанная им в 1955 году книга «Розы зимой» (A Rose for Winter) рассказывает о поездке автора в Испанию спустя полтора десятилетия после окончания гражданской войны, в которой он принимал участие в составе интербригад.

Повесть «Море на завтрак» Лилиан Бекуит (англ., Lillian Beckwith, настоящее имя Lillian Comber) впервые была издана в 1961 году. Это одна из семи книг, написанных ею с 1959 по 1978 г., в которых с тонким английским юмором рассказывается о жизни коренного населения и приезжих на вымышленном острове Бруэч. Сюжетная линия, персонажи и события, о которых рассказывается в произведении, были подсмотрены Лилиан Бекуит во время ее жизни на Гебридских островах на северо-западе Шотландии.

Еще одно имя – Джойс Кэри (англ., Joyce Cary). Его творчество представлено совсем небольшой, но необычайно тонко раскрывающей полную внутреннего драматизма жизнь главного героя, новеллой «Побег».


О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»

Выпуск № 104 от 09.06.2014

Резка стекла – это посильней Гете
Анастасия ДОЛГОШЕВА


На сайте действует Календарь мероприятий (см. слева)


Ссылки - Links

Los Angeles Cheap Spanish Classes
Take beginner, intermediate and advanced Spanish classes in Los Angeles with expert educators, university text books and a flexible course schedule.

 

free counters

 

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии