Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia
Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики
На главную
Календарь мероприятий
Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com

Рекомендации СПР
для заказчиков и исполнителей переводов
(zip)

Принципы и правила
транслитерации и перевода
топонимов Санкт-Петербурга

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Follow SPBUTR on Twitter


Архив 1 Архив 2


Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации

«Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи

им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС)

197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, дом 5, тел. 234-47-83, 444-48-20

________________________________________________________________________________________________

Союз переводчиков России.

Санкт-Петербургское региональное отделение

________________________________________________________________________________________________

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

В 2016 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 71-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС .

Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится 27 апреля 2016 года.

ИЗВЕЩЕНИЕ
Требования к оформлению материалов для публикации в Сборнике трудов конференции


В пятницу 22 января 2016 года состоялись выборы председателя комитета по стандартизации ФИТ, со-председателем был избран Илья Анатольевич Мищенко (мандат до следующего конгресса ФИТ в Брисбене в 2017 году).

Внимание!

Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Регистрация начинается с 02 февраля 2016 года.

Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.

Положение о конкурсе

Задания размещены на нашем сайте:
Английский язык
Испанский язык
Немецкий язык
Славянский раздел
Француский язык


В этот день, 30 декабря, родился наш коллега Хачик Вартанович Партамян, преждевременно ушедший от нас. Помним...


19 декабря состоялось ежегодной собрание Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. В рамках собрания был представлен отчет Правления СПб РО СПР о проделанной работе за 2015 год, а также избран новый состав Правления. В него вошли Ашкинази В.Е., Гуськов В.Ю., Кондратович Ф.В. и Мищенко И.А.

Санкт-Петербургское региональное отделение СПР выражает благодарность бюро переводов "ЛингваКонтакт" за возможность провести собрание в его офисе.


VII международная научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
пройдет в ЛГУ им. Пушкина 8 апреля 2016 г.

ЛГУ им. Пушкина - ассоциированный член СПР.

Анонс


Третье заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1MzUvBp

Второе заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1HxGhRa


Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов

В Москве прошел круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». В обсуждении приняли участие президент СПР Л.О.Гуревич и член правления СПР А.А.Лукьянова.

Пресс-релиз


Перевод как национальное достояние

  • Анастасия Долгошева

  • Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли

    http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/perevod-kak-natcionalnoe-dostoyanie/36942217/

     

    Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации
    ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА – НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

    Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики.

    Текст письма

     

    Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова

    СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
    Санкт-Петербургское отделение

    Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. Кафедра иностранных языков
    70-я научно-технической конференции НТО РЭС, посвященная Дню радио «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» 27 апреля 2015 года


    Розы зимой

    Book

    «Розы зимой» – сборник произведений английской литературы XX столетия: Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри в переводе члена СПР Н. Я. Тартаковской.

    Благодаря этому изданию российский читатель получит возможность ближе познакомиться с творчеством известных британских авторов, во многом определившем развитие английской литературы XX столетия.

    Лори Ли (англ., Laurence Edward Alan «Laurie» Lee) – известный поэт и прозаик, киносценарист, драматург, журналист, лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Написанная им в 1955 году книга «Розы зимой» (A Rose for Winter) рассказывает о поездке автора в Испанию спустя полтора десятилетия после окончания гражданской войны, в которой он принимал участие в составе интербригад.

    Повесть «Море на завтрак» Лилиан Бекуит (англ., Lillian Beckwith, настоящее имя Lillian Comber) впервые была издана в 1961 году. Это одна из семи книг, написанных ею с 1959 по 1978 г., в которых с тонким английским юмором рассказывается о жизни коренного населения и приезжих на вымышленном острове Бруэч. Сюжетная линия, персонажи и события, о которых рассказывается в произведении, были подсмотрены Лилиан Бекуит во время ее жизни на Гебридских островах на северо-западе Шотландии.

    Еще одно имя – Джойс Кэри (англ., Joyce Cary). Его творчество представлено совсем небольшой, но необычайно тонко раскрывающей полную внутреннего драматизма жизнь главного героя, новеллой «Побег».


    О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»

    Выпуск № 104 от 09.06.2014

    Резка стекла – это посильней Гете
    Анастасия ДОЛГОШЕВА


    На сайте действует Календарь мероприятий (см. слева)


    Ссылки - Links

    Los Angeles Cheap Spanish Classes
    Take beginner, intermediate and advanced Spanish classes in Los Angeles with expert educators, university text books and a flexible course schedule.

     

    free counters

     

     

     

    Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

    Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии