СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ - Санкт-Петербургское отделение

Union of Translators of Russia - Saint Petersburg Branch

 

Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
Hieronimus

Переводчики

На главную
Календарь мероприятий

Наш форум

Санкт-Петербургское отделение
РО Северо-Запада РФ
О Союзе переводчиков России
Ассоциированные члены
Конкурс перевода
Мастерская
Публикации
Партнеры
Tutti Frutti

Наверх
На главную

Контакты:

Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское отделение

E-mail: utr.spb.ru@gmail.com

Подпишитесь на нашу рассылку:
- анонсы предстоящих событий;
- публикации;
- новости мира перевода.
Powered by groups.yahoo.com
Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей переводов (zip)

 

Наверх
На главную

Web-мастер В.Ашкинази
Дизайн: ashvital

© СПР, СПб отделение,
2000 - 2014

 


 

Follow SPBUTR on Twitter


Архив

 


Встреча переводчиков

Уважаемые коллеги, приглашаем вас на встречу переводчиков, представителей вузов и переводческих компаний 28 ноября, со-организатором которой выступает СПб РО СПР. Место проведения: Санкт-Петербург, Невский проспект, д. 54, 4-й этаж
Еще есть возможность зарегистрироваться, но количество мест ограничено (следить за обновлениями можно в группе Translation Events на Facebook). Ссылка на регистрацию: https://docs. google.com/forms/d/ 1IiaWZgNB0KN5IvMOBn14TNVrc9QhU uW0JneHXhrKhWA/viewform?usp= send_form .

17.00 — сбор участников встречи, регистрация
17.15 — приветственное слово
17.20 — А. Козуляев, «Аудиовизуальный перевод. Презентация школы АВП»
18.00 — перерыв на кофе, знакомство
18.15 — С. Светова, «Post-Edited Machine Translation (PEMT) и переводчики»
19.00 — перерыв на кофе
19.15 — И. Мищенко , «Перевод городов: почему у нас нет ничего лучше ГОСТов. Опыт Санкт-Петербурга и некоторых других городов»
20.00 — adjourn (если будут желающие, можно переместиться куда-нибудь обсудить то, что не успели).

Будут кофе и чай, но если участники принесут что-нибудь к чаю — организаторы будут только рады.


87 интервью с русскими переводчиками зарубежной литературы

В книжном магазине «Порядок слов» недавно выступала журналист Елена Калашникова. Несколько лет назад она собрала в книгу 87 своих интервью с русскими переводчиками зарубежной литературы.
На встрече говорили о нынешнем состоянии художественного перевода в России.

Выпуск № 194 от 15.10.2014
Со средневерхненемецкого
с любовью

Анастасия ДОЛГОШЕВА


О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»

Выпуск № 104 от 09.06.2014

Резка стекла – это посильней Гете
Анастасия ДОЛГОШЕВА


Уважаемые коллеги!

ЦГПБ им. В.В. Маяковского и Генеральное консульство Индии в Санкт-Петербурге приглашают на встречу с индийскими писателями.
Встреча состоится 3 ноября в 15.00, по адресу: наб. Фонтанки, 46, 2-й этаж, конференц-зал.
Встреча будет проходить на английском языке.

Дооплнительная информация:
Анонс

English


Всемирный день перевода в 2014 году отмечали и студенты специальности «Перевод и переводоведение» Санкт - Петербургского института внешнеэкономических связей экономики и права (ИВЭСЭП).

Студенты 3-го курса познакомили с историей Всемирного дня перевода. Всех гостей поздравили с этим замечательным профессиональным праздником.

Заведующая кафедрой лингвистики и перевода Нелли Аркадьевна Трофимова обратилась к студентам с призывом «грызть гранит науки», чтобы стать настоящими профессионалами.

На празднике присутствовали член правления Союза переводчиков России Павел Семенович Брук, переводчик немецкой строительно-консалтинговой фирмы Александра Ивановна Шестакова, преподаватели кафедры лингвистики и перевода ИВЭСЭП, студенты всех курсов. П.С.Брук познакомил присутствующих с деятельностью Союза переводчиков России, А.И.Шестакова рассказала о трудовых буднях переводчика.

А потом были песни, шутки и даже небольшой фильм о «нелегкой жизни» студентов, после чего первокурсники были посвящены в братство лингвистов-переводчиков.

В завершение преподаватели вместе со старшекурсниками исполнили гимн кафедры лингвистики и перевода.

Праздник закончился чаепитием с неформальными разговорами.

Зам. зав. кафедрой лингвистики и перевода ИВЭСЭП

Б.Л.Иванова

______

____

 

 


Уважаемые коллеги,

30 сентября — Международный день переводчика. Это наш профессиональный праздник.

Переводчик — почтовая лошадь просвещения? Несомненно.

Связующее звено между культурами? Разумеется.
А легко ли «связывать» эти самые культуры?

Профессия сложная, интеллектуально емкая? Очень!

Значимость профессии сегодня недооценивается? Тоже верно. Нет-нет, никакого «реваншизма» J . Но мы не будем оригинальными, если скажем, что сила в единстве.


Встреча членов Санкт-Петербургского и Ленинградского региональных отделений СПР с Президентом Союза переводчиков России Леонидом Ошеровичем Гуревичем, 16 июля (среда) с 16 до 17 часов в Лениградском Государственном Университете им. Пушкина (адрес: Петербургское ш., 10, г. Пушкин, 196605).

_________________________________________________________________________________________

Публикация итогов Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» в «СПб Ведомостях»

 

ВНИМАНИЕ!

От оргкомитета Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu».

Дипломы победителям и призерам Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» разосланы.

Оргкомитет конкурса.

20 мая 2014 года

1 мая в 19.00 переводчики Санкт-Петербурга собрались на неформальную встречу, рганизованную Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России в пабе «Шиллинг» (ул. Ефимова, д.3). Прошел турнир по шахматам.

 

ВНИМАНИЕ!

Конференция
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

28 апреля 2014 года
Место и время проведения конференции: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, кафедра иностранных языков (Санкт-Петербург, ул.Гастелло, 15). Начало работы конференции в 16:00.

Программа

 

ВНИМАНИЕ!

 

Сообщение оргкомитета Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

21 апреля 2014 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты прошла церемония подведения итогов и награждение победителей и призеров Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu». В соответствии с Положением о конкурсе публикуются протоколы конкурсной комиссии:

Протокол конкурсной комиссии в английском разделе конкурса.
Протокол конкурсной комиссии в немецком разделе конкурса.
Протокол конкурсной комиссии в польском разделе конкурса.
Протокол конкурсной комиссии в французском разделе конкурса.
Протокол конкурсной комиссии в испанском разделе конкурса.
Протокол конкурсной комиссии в норвежском разделе конкурса.

Решение оргкомитета

Призеры конкурса!

Задания конкурса

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»

П.С.Брук

21.04.2014

 

ВНИМАНИЕ!

 

Сообщение оргкомитета Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоится 21 апреля 2014 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 – 48).

Начало церемонии в 15:00 часов.

Приглашаются участники конкурса.

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»

П.С.Брук

11.04.2014

Science projects for kids :- Science projects and science experiments for kid’s grades 1 to 8 that is safe and fun to do. Various e-books range containing full step by step instructions.


Состоялось в марте 2014 года

на встречу с франкоязычным швейцарским писателем, автором книги «l'Art Francais de la guerre»
(«Французское искусство войны», Гонкуровская премия, 2011 г.) Алексисом Женни
14 марта
2014 года в 18.00 (загрузить анонс)

на спектакль на французском языке «Чудо святого Антония» ("Le Miracle de Saint Antoine"). Мистическая комедия, поставленная по пьесе франкоязычного бельгийского писателя, лауреата Нобелевской премии Мориса Метерлинка в исполнении труппы студентов филологического факультета СПбГУ. Постановка: Самюэль Лежен (Бельгия)
14 марта 2014 года, пятница, в 19.30 (загрузить анонс)

на встречу с австрийской писательницей, номинантом конкурса «Читающий Петербург 2013: выбираем лучшего зарубежного писателя» Андреа Гриль
24 марта
2014 года, в понедельник, в 18.00 (загрузить анонс)

на встречу с французским писателем Давидом Фонкиносом («По-новому, но по-прежнему о любви…»)
27 марта 2014 года, четверг, в 18.30 (загрузить анонс)

на встречу с профессиональным переводчиком-синхронистом, личным переводчиком президента Болгарии в течение ряда лет, переводчиком саммитов стран Евросоюза и Российской Федерации, PhD, зав.кафедрой в Софийском университете Св.Климента Охридского Борисом Наймушиным
28 марта
2014 года (пятница) 17.00 – 19.00 (загрузить анонс)


35 фатальных ошибок перевода. 18+

Материалы уже довели до слез нескольких членов СПР...

Дополнение


Наши люди в Сочи (in English)


«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.
Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 69-й научно-технической конференции СПбНТОРЭС и состоится 28 апреля 2014 года.
Место и время проведения конференции: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, кафедра иностранных языков (Санкт-Петербург, ул.Гастелло, 15).
Начало работы конференции в 16:00.

Принимаются доклады, посвященные проблемам теории перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода, методическим проблемам обучения переводчиков.
Тезисы докладов публикуются в сборнике материалов научно-технической конференции СПбНТОРЭС.

Анонс
Извещение
Требования к оформлению материалов для публикации в трудах конференции

 


На сайте обновился Календарь мероприятий (см. слева)


От Оргкомитета Четырнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu».

28 января состоялся вебинар «Рекомендации конкурсантам». Вебинар проводил Павел Семенович Брук, председатель Оргкомитета конкурса.
Прослушать трансляцию >>>


Внимание!

Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Четырнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.

Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.

Положение о конкурсе и задания размещены на нашем сайте:

Положение о конкурсе
Английский язык (текст для Номинации I в улучшенном качестве см. часть 1 и часть 2)
Испанский язык
Немецкий язык
Норвежский язык
Польский язык
Французский язык

В соответствии с Положением о конкурсе регистрация участников начинается 03 февраля 2014 года.

Процедура регистрации описана в Положении о конкурсе.

Можно приступать к работе над заданиями!

20 декабря 2013 года


Интервью

Интервью с нашим новым членом РО Станиславом Карпёнком:

http://www.gazetapetersburska. org/node/1524#.UtgssH1EXOg. facebook


Концерт С.Сона

26 января 2014 года в Белом зале Санкт-Петербургского Политехнического университета состоялся концерт пианиста и композитора С.А.Сона , принимавшего участие в «культурной программе» VII съезда СПР в мае 2013 года в Москве.

   

Перед концертом С.А.Сон дал интервью >>>.

Информация о С.А.Соне в Интернете здесь , здесь , здесь и здесь.



30 сентября, 12:53 // Анна Полюхович, Елена Филиппова

Экономия на услугах переводчиков грозит серьезными репутационными потерями

("им" не предлог, а местоимение - из комментариев...)

Общее собрание Санкт-Петербургского отделения СПР

7 декабря состоялось общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. Собрание приняло отчет уходящего правления и избрало новый состав правления отделения на 2014 год (Виталий Ашкинази, Владимир Гуськов, Федор Кондратович, Илья Мищенко и Вероника Чеснокова).

Презентация


Беседа со швейцарской писательницей Элен РИШАР-ФАВР
(27 ноября, среда, в 18.00)

Образ России в европейском сознании

Какими нас, русских, видят европейцы? Далеко ли от реальности видение России европейскими СМИ? Что такое «русофобия»? Сталкивались ли мы лично с её проявлениями?

Элен РИШАР-ФАВР - современная швейцарская франкоязычная писательница. Элен хорошо владеет русским языком и часто посещает Россию. По образованию она лингвист; занималась научно-исследовательской работой в Женевском университете. Сейчас Элен пишет книги и, помимо этого, ведет блог, дает интервью на радио, где пытается бороться с негативным восприятием Росси в западных СМИ. Анонс


Трудности перевода

Статья в Российской газете о проблемах переводческой отрасли. Своими мыслями с автором делятся И.Мищенко и П.Брук >>>


Дорогие друзья!

Презентация книги венгерского писателя Гезы Чата "Сад Чародея" состоялась 16 октября в книжном магазине "МЫ" (Невский пр. 20)

В сборник «Сад чародея» вошли новеллы, статьи, письма и дневниковые записи венгерского писателя, врача, музыкального критика Гезы Чата (1887-1919). Натурализм и психологическая точность сочетаются в произведениях Чата с модернистской эстетикой и сказочными мотивами, а его дневники представляют собой беспощадный анализ собственной жизни. Подобно многим современникам – Климту, Шиле, Фрейду, Кафке, Рембо, Гюисмансу, Оскару Уайльду, Чат «осмелился заглянуть в ящик Пандоры, хранящий тайны самых темных, неисследованных глубин человеческой психики».

С уважением, Оксана Якименко и Виктория Попиней


Видео:

Депутат Законодательного Собрания Санкт-Петербурга Максим Резник вносит предложение о праздновании Всемирного дня перевода >>>


Пресс-конференция

В Санкт-Петербурге 30 сентября 2013 года, в Международный день переводчика, состоялась пресс-конференция «Рынок переводческих услуг: система взаимодействия власти и бизнеса». Был затронут и более широкий круг профессиональных проблем переводчиков. Весь материал - www.greenlamp.spb.ru/2013/09/


Уважаемые коллеги!

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России поздравляет вас с профессиональным праздником. Вы — то связующее звено, которое создает мосты между культурами, без вашей помощи большинство людей не смогло бы читать зарубежных авторов, смотреть фильмы. С вашей помощью строятся электростанции, запускаются новые поезда, тянутся нефтепроводы. В этот день мы хотим пожелать вам здоровья и творческих успехов.

По инициативе Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России в трех чтениях принят Законодательным Собранием Санкт-Петербурга Закон, в соответствии с которым Всемирный день перевода, отмечаемый в мире 30 сентября, включен в перечень знаменательных и памятных дат, официально отмечаемых в Санкт-Петербурге. Переводческая общественность нашего города ждет подписи Губернатора Санкт-Петербурга, после чего Закон вступит в силу.


Полезные для переводчиков авторские материалы члена Правления СПР, руководителя Московского регионального отделения СПР Юрия Николаевича Новикова:
http://translation-blog.ru/faq-navyki-perevoda/
http://perevod.name/


Вечер-встреча с переводчиком и с редакцией журнала "Звезда"

В журнале "Звезда", № 1 - 5, 2013 опубликованы воспоминания генерала Андерса "Без последней главы. Польская армия в СССР". Генерал Андерс был назначен в 1941 году командующим польской армией на территории СССР. Его воспоминания освещают практически неизвестные широкому кругу читателей события Второй мировой войны.

Перевод воспоминаний генерала Андерса с польского языка на русский — большой творческий успех Веры Тимофеевны Виногоровой — члена Союза переводчиков России (Санкт-Петербург).

19 сентября 2013 года прошел вечер-встреча с переводчиком и с редакцией журнала "Звезда"

Краткая информация (PDF-файл)


Летние сюжеты...

Международная конференция "Набоковские чтения 2013"

4 - 5 июля 2013 года прошла международная конференция "Набоковские чтения 2013". Заседания конференции проходили в музее В.В.Набокова на Большой Морской. "Круглый стол" в рамках конференции вели канд. филол. наук, член Союза переводчиков России Вера Полищук (Санкт-Петербург) и профессор Бостонского Колледжа Максим Д. Шраер (США). В.Б.Полищук выступила с докладом "Набоков в современных переводах: взгляд на издательскую ситуацию".

На снимках П.С.Брука:
1) В.Б.Полищук ведет заседание "круглого стола" в библиотеке дома Набоковых.


2) Участники конференции в перерыве заседания (слева направо): Вера Борисовна Полищук (член СПР), Анастасия Михайловна Бродоцкая (член СПР), Ольга Владимировна Вольфцун (переводчик, сотрудник Музея истории религии, обдумывает вступление в СПР).



В журнале "Иностранная литература" № 5, 2013 опубликован рассказ "Рождение убийцы" в переводе с венгерского Оксаны Якименко, петербургского члена Союза переводчиков России. Рассказу предпослана запись беседы автора Ласло Краснахоркаи и переводчика Оксаны Якименко. Ласло Краснахоркаи: " Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский". Впрочем, представляется, что творческая работа переводчика интереснее собственно рассказа.


Публикация

Поздравляем члена Союза переводчиков России Веру Тимофеевну Виногорову с большим творческим успехом - переводом и публикацией воспоминаний Владислава Андерса "Без последней главы. Польская армия в СССР", журнал "Звезда", 2013, № 1-5.

"Воспоминания Владислава Андерса вызывают и сегодня большой интерес не только в Польше, но и во всем мире. Они создавались в то время, когда основные комплексы документов, связанные с четвертым разделом Польши, советизацией территорий, вошедших в состав СССР в сентябре 1939 года, судьбой десятков тысяч военнопленных и узников тюрем западных областей УССР и БССР, массовыми депортациями населения, отношением сталинского руководства к создаваемой в СССР польской армии, не были известны."
(Из вступительной статьи Наталии Лебедевой в журнале).

Желаем коллеге В.Т.Виногоровой новых творческих успехов.

Кстати, юмор у нас здесь http://www.utr.spb.ru/humor.htm :)

 

Подведение итогов и награждение победителей Тринадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоялось 19.04.2013 г.
Новый статус переводчика - члена СПР Вот нам и Иеронимов день
     

Уважаемые коллеги!

27 апреля 2013 г. (суббота) в 15.00 по адресу Москательный пер., д. 4 (Гуманитарный факультет СПбГЭУ) состоялось общее собрание отделения.

Информация о собрании - PDF-файл


 

Фотографии с церемонии награждения победителей конкурса молодых переводчиков "Sensum de Sensu" смотрите в альбоме http://vk.com/album-22302584_173103736

Фото Ирины Козловой (Компания ЭГО Транслейтинг).


Тринадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu завершен

Сообщение Оргкомитета конкурса

Итоги конкурса (pdf)

Победители и призеры Тринадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
Sensum de Sensu

Протокол английского раздела конкурса (pdf)

Протокол немецкого раздела конкурса (jpg)

Протокол испанского раздела конкурса (jpg)

Протокол польского раздела конкурса (jpg)

Решение Оргкомитета от 19.04.2013 (jpg)

Приветствие Главы Администрации Центрального района Санкт-Петербурга (jpg)


Сообщение оргкомитета конкурса
Sensum de Sensu
от 17 апреля 2013 года

На конкурс продолжают поступать работы, отправленные (по почтовому штемпелю) в соответствии с Положением о конкурсе, - до 21 марта 2013 года. Оргкомитет конкурса сообщает, что, в дополнение к опубликованному ранее перечню конкурсных работ (XLS-файл), для участия в конкурсе допущены и рассматриваются конкурсной комиссией работы под следующими кодами:

Английский раздел конкурса: L 3618, W 3923, S 3440, A 3535.

Немецкий раздел конкурса: F4029, P4134, Z4057, M4054, V3478, E4162, C3537 .

Испанский раздел конкурса: Y 3919, W 3882, B 3539, Z 3536.

Польский раздел конкурса: C 3512, S 3477, O 2720, I 3538.

Кроме того, по решению Оргкомитета конкурса в конкурсную комиссию передано для рассмотрения по существу несколько работ, не отвечающих требованиям Положения о конкурсе (возраст автора, оформление работы и т.п.).

Перечень кодов конкурсных работ,  
зарегистрированных для участия в Тринадцатом Санкт-Петербургском конкурсе  
молодых переводчиков Sensum de Sensu :   XLS-файл

 

 


Внимание!

Седьмая Русско-немецкая переводческая мастерская

26 августа – 1 сентября 2013

Германия

Координатор проекта Российско-Германских переводческих мастерских Ирина Сергеевна Алексеева сообщает о начале отбора участников.

ПОДРОБНЕЕ


Сообщение Оргкомитета
Тринадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»

Подведение итогов и награждение победителей Тринадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоялось 19 апреля 2013 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург)

Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu»

П.С.Брук

Вверх


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЕ ВЕДОМОСТИ

Выпуск № 054 от 25.03.2013

Вот нам и Иеронимов день

Возможно, Петербург станет единственным пока городом России, где 30 сентября будут официально отмечать День перевода
Анастасия ДОЛГОШЕВА

Приключения этой инициативы (отмечать в Петербурге международный праздник) занятны и в очередной раз показывают: принятие или непринятие того или иного закона зависит не столько от его нужности, сколько от того, «кто сегодня дежурный». Читать далее

Вверх


Опрос об автоматическом редактировании текстов

Уважаемые коллеги!

Аспирант каф. прикладной лингвистики РГПУ им. А.И. Герцена Виктория Разумова обращается с просьбой к переводчикам, работающим с системами МП , ответить на вопросы ее анкеты. Ваши ответы окажут неоценимую помощь в тестировании результатов автоматического предредактирования текстов.

Результаты опроса будут использованы при написании диссертации (специальность 10.02.21 «Прикладная и математическая лингвистика»), посвященной автоматическому редактированию текстов с целью повышения эффективности последующей автоматической лингвистической обработки.

Для участия в опреосе следует заполнить форму English MT.

Вверх


Информация об известном переводчике и поэте Галине Усовой, в чьих переводах выходили Байрон, Киплинг, Лоусон, Вальтер Скотт и т.д. См. http://vk.com/public50359550


От оргкомитета конкурса Sensum de Sensu

Перечень кодов конкурсных работ,
зарегистрированных для участия в Тринадцатом Санкт-Петербургском конкурсе
молодых переводчиков Sensum de Sensu : XLS-файл


Конференция
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.

24 апреля 2013 года

Вверх


Тринадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков
«Sensum de Sensu»
2013 год

Конкурс является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода. Конкурс проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, а также ассоциированными членами Союза переводчиков России при поддержке Центральной городской публичной библиотеки им. В.В.Маяковского (Санкт-Петербург), Культурно-просветительского общества «Полония» (Санкт-Петербург), Института Культурных Программ (Санкт-Петербург), Немецкого культурного центра им. Гёте в Санкт-Петербурге.

Вверх


В газете "СПб Ведомости" вышла статья "Вопрос техники"( Анастасия ДОЛГОШЕВА)

Нотариальная палата Санкт-Петербурга согласилась заверять переводы, сделанные человеком без филологического образования. Это почти революция. Читать дальше >>>


Источник: Санкт-Петербургские ведомости. Выпуск № 226 от 22.11.2012

Вверх


22 ноября состоялось заседание Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР.
Председателем правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР избран Илья Анатольевич Мищенко


17 ноября 2012 года состоялось общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения СПР

Повестка дня:

1. Отчет правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР (Загрузить в виде Word-файла).
2. Обсуждение отчета.
3. Выборы правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР.

В собрании участвовали члены Санкт-Петербургского регионального отделения СПР и Ленинградского регионального отделения СПР.

 


Информация ЦГПБ им. В. В. Маяковского

В рамках цикла «Особенности межкультурной коммуникации»

ЦГПБ им. В. В. Маяковского, Центр «ЭЛИТАЛИЯ» ( www . centroelitalia . ru ) и общество Данте Алигьери в Санкт-Петербурге ( http://dante-alighieri.spb.ru/ ) приглашают всех желающих попрактиковаться в разговорном итальянском языке

открыт Клуб общения на итальянском языке Читать далее (Word-файл)

Вверх


Информация ЦГПБ им. В. В. Маяковского
ЖЕЛАЮЩИХ ПОПРАКТИКОВАТЬСЯ В РАЗГОВОРНОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИГЛАШАЕМ ПОСЕТИТЬ  
Клуб общения на французском языке
Ведущие: Alexandre Roy , Igor Trubetskoy
(Франция)
Читать далее (Word-файл)



Заседание секции перевода специальных текстов

В октябре 2012 года в отделе литературы иностранных языках ЦГПБ им. В.В.Маяковского прошло заседание секции перевода специальных текстов. Читать подробнее

Вверх


Это может пригодиться

Оказывается, существует cайт о культуре письменной речи gramma.ru/ , где можно почерпнуть полезную информацию (спасибо за информацию С.Ю.Петухову).

Авторы данного сайта не несут ответственности за содержание вышеупомянутых сайтов :)


Предупреждение: это юмор!

Отечественная теория перевода, как известно, не стоит на месте...
читать!


НОВЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА - ЧЛЕНА СПР

В соответствии с соглашением, достигнутым между Нотариальной палатой Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургским региональным отделением СПР, еще одним (другим) доказательством профессиональной компетентности переводчика является членский билет СПР и личная печать члена СПР. Это дает возможность нотариусам свидетельствовать подлинность подписи переводчика - члена СПР и в том случае, если он не имеет диплома филологического факультета.

читать подробнее

Вверх


К итогам Двенадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
Sensum de Sensu - PDF-file

Фиалка. Михаил ЗУЕВ (PDF-файл)

Конкурсные работы некоторых участников оказались заимствованными (xls-файл)


В оргкомитете Двенадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu


В адреса председателя оргкомитета и ответственного секретаря оргкомитета поступают сообщения с вопросами к оргкомитету. В связи с этим оргкомитет сообщает:

  • Как и в предыдущих конкурсах, все пункты Положения о конкурсе будут выполнены.

  • Имена всех призеров конкурса опубликованы.

  • В настоящее время идет подготовка других материалов конкурса к публикации в Интернете.

  • Призерам конкурса - петербуржцам дипломы вручены 19 октября 2012 года на заключительной церемонии в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате.

  • Продолжается изготовление дипломов для призеров конкурса, всем призерам конкурса дипломы будут высланы по почте на адрес, указанный участником конкурса при регистрации.

Протоколы конкурсных комиссий:
Английский стр. 1
Английский стр. 2
Немецкий
Польский
Французский

Работы B2334, P2122, A2246, N2145, F2128, H2004 и V2019 сняты с участия в конкурсе, поскольку представляют собой чужие тексты, опубликованные ранее!

Призеры конкурса >>> (xls)

Решение оргкомитета отметить работу М.Зуева специальным дипломом >>>

Реестр участников >>> (xls)

Решение оргкомитета об объявлении благодарностей >>> (jpg)

Фото

Организаторы конкурса выражают свою благодарность организациям, информировавшим о конкурсе >>>


Оргкомитет Двенадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» сообщает, что в конкурсе приняли участие работы со следующими индивидуальными кодами конкурсантов:
Файл Exel

Вверх


 

 

free counters

 

 

Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>

Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии