Ссылка для скачивания файлов: https://cloud.mail.ru/stock/9K8t75tu7fedFSPFMyxSk7Wh |
Союз переводчиков России
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
|
Информация
Санкт-Петербургское региональное отделение СПР, выступая соорганизатором мероприятия, приглашает переводчиков, преподавателей перевода, студентов, представителей переводческих и технологических компаний на II Всероссийскую научно-практическую конференцию с международным участием "Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях" 18-21 сентября 2024 г. Подробная информация о конференции — в информационном письме. |
От Оргкомитета Двадцать четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de SensuРассылка дипломов победителям и призерам конкурса ЗАВЕРШЕНА.Председатель Оргкомитета П.Брук |
От Оргкомитета Двадцать четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu
Двадцать четвертый конкурс Sensum de Sensu завершен. В соответствии с Положением о конкурсе публикуются его итоги.
|
От Оргкомитета Двадцать четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de SensuОргкомитет сообщает коды работ, присланных на конкурс: АНГЛИЙСКИЙ РАЗДЕЛ, номинация I |
19 февраля состоялось общее собрание Санкт-Петербургского и Ленинградского областного региональных отделений СПР. По результатам собрания были продлены до 2026 года полномочия Правления Санкт-Петербургского отделения в составе: В.Е. Ашкинази, П.С. Брук, М.В. Берендяев, И.А. Мищенко, Н.В. Нечаева. Краткий отчет о деятельности отделения в 2023 году содержится в презентации. |
Общее собрание Санкт-Петербургского и Ленинградского областного региональных отделенийУважаемые коллеги, Общее собрание Санкт-Петербургского и Ленинградского областного региональных отделений состоялось 19 февраля 2024 г. Информация ,о собрании находится здесь.
С уважением,
Илья Анатольевич Мищенко Председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, Комитет по стандартизации
Международной федерации переводчиков (FIT)
utr.spb.ru@gmail.comhttp://utr.spb.ru/ |
От Оргкомитета конкурса Sensum de Sensu 2024:
Опубликован материал Анастасии Долгошевой о конкурсе Sensum de Sensu - на сайте "Санкт-Петербургских Ведомостей", "на бумаге" и в электронной пдф-версии:
|
Санкт-Петербургский переводческий клуб (СПК), соорганизатором которого выступает Санкт-Петербургское отделение СПР, приглашает всех на свою 14-ю встречу, которая состоится 26 января 2024 года с 17:00 до 20:00 в музее-фотосалоне Карла Буллы на Невском проспекте, 54.
|
СООБЩЕНИЕ ОРГКОМИТЕТА
|
Положение о конкурсе |
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ |
Конкурсные задания Двадцать четвертого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков |
Английский раздел Немецкий раздел Славянский раздел Романский раздел |
18 декабря 2023 |
|
Молодежная секция >>> |
СООБЩЕНИЕ ОРГКОМИТЕТА КОНКУРСА SENSUM DE SENSU 2023Реестр персональных кодов работ, участвующих в конкурсе, представлен здесь: Оргкомитет |
Внимание! Объявляется Двадцать третий Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Все процедуры, связанные с участием в конкурсе, осуществляются в электронном виде. Организаторы конкурса приглашают к участию и желают успеха конкурсантам. Процедура регистрации конкурсантов - согласно Положению о конкурсе. Положение о конкурсе Регистрация звершена |
Общее собраниеПравление Санкт-Петербургского отделения СПР приглашает членов СПР, состоящих в отделении, на общее собрание, которое состоится 16 октября 2022 г. (воскресенье) в 19.00 и пройдет онлайн. Приглашение и данные для подключения находятся в данном файле. |
Региональная конференция Translation Strategies 2022Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России приглашает переводчиков, представителей переводческих компаний, вузов и организаций, ведущих внешнеэкономическую деятельность, принять участие в региональной конференции Translation Strategies 2022, которая пройдет в Великом Новгороде 11 ноября этого года. Петербургское отделение СПР выступает со-организатором мероприятия. Информация о конференции, ее программе, стоимости участия, размещения и том, как можно доехать до Великого Новгорода, представлена на сайте конференции: http://translationstrategies.ru. Количество участников конференции ограничено, мы рекомендуем регистрироваться заранее. |
Молодежная секция Санкт-Петербургского отделения СПР4 октября состоялась установочная встреча актива возрожденной Молодежной секции Санкт-Петербургского отделения СПР, основу которого составили студенты и недавние выпускники СПбГУ, СПбГУАП, СПбГИК. В ходе встречи были определены направления работы секции и в качестве первой инициативы сформирован перечень тем, на базе которых будут формироваться календарь встреч молодых переводчиков с опытными коллегами.
|
Статья А.Б.Долгошевой о 22-м конкурсе Sensum de SensuМатериал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 3 (7086) от 12.01.2022 под заголовком «Вспомнить Воннегута и ТБ» >>> https://spbvedomosti.ru/news/culture/v-peterburge-molodykh-perevodchikov-priglashayut-na-konkurs/ |
ДОМ ТВОРЧЕСТВА ПЕРЕДЕЛКИНО СЕЗОН 2022
|
От Оргкомитета Двадцать второго Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков
|
Сообщение Оргкомитета Двадцать второго
|
По ссылке можно скачать запись церемонии награждения и подведения итогов конкурса: |
Конкурс эссе на английском языке по тематике St.Petersburg cultural expressionsИнформационное письмо №2: В срок до 30 апреля 2022 года... При поддержке: СПб отделение Союза переводчиков России,
|
При поддержке: СПб отделение Союза переводчиков России,
Традиции и современность в русских переводах сонетов В. Шекспира23.04.2022 в 18.00 библиотека Маяковского Фонтанка, 44 финал конкурса русского перевода |
От Оргкомитета Двадцать второго Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu Оргкомитете конкурса Sensum de Sensu публикует перечень персональных кодов, обладатели которых прислали свои переводы конкурсных заданий и допущены к участию в конкурсе 2022 года.
Члены конкурсной комиссии ознакомились также с текстами под кодами 202299 и 2022629 Эти тексты не имеют отношения к конкурсу и к конкурсным заданиям, поэтому они не допущены к участию в конкурсе. Оргкомитет Sensum de Sensu
|
ОбъявлениеДОМ ТВОРЧЕСТВА ПЕРЕДЕЛКИНО, СЕЗОН 2022 |
Уважаемые коллеги,
по ссылке вы найдете обращение Президента СПР об оплате членских взносов. |
Уважаемые коллеги, |
Внимание! Объявляется Двадцать второй Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Все процедуры, связанные с участием в конкурсе, осуществляются в электронном виде. Организаторы конкурса приглашают к участию и желают успеха конкурсантам. Процедура регистрации конкурсантов - согласно Положению о конкурсе. Прием заявок завершен 9 марта 2022 г. Положение о конкурсе |
http://www.premiaprosvetitel.ru/ ОБЪЯВЛЕН КОРОТКИЙ СПИСОК ПРЕМИИ «ПРОСВЕТИТЕЛЬ.ПЕРЕВОД» Сегодня, 20 сентября, жюри премии «Просветитель.Перевод» назвало 8 лучших научно-популярных книг II сезона. Жюри рассматривали переводные книги, изданные на русском языке в течение последних трех лет — борьба за попадание в финал была нешуточной. Выбор пришлось делать из 25 книг длинного списка, в котором соревновались переводы Рогана, Докинза, Пинкера и других известных зарубежных авторов. В номинации «Гуманитарные науки» в шорт-лист попали:
|
От Оргкомитета Двадцать первого
|
Сообщение Оргкомитета Двадцать первого
|
От Оргкомитета Двадцать первого Санкт-Петербургского конкурса
|
Двадцать первый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.09 марта 2021 года (время московское) прекращен прием заявок на участие в конкурсе и конкурсных работ. Оргкомитета Sensum de Sensu |
Встреча с Евгением ФельдманомПодробнее – https://rutrans.org/_context/docs/announce/2021/2021-02-04.pdf Уважаемые коллеги! |
30 января состоялось общее собрание Санкт-Петербургского и Ленинградского областного региональных отделений СПР. Отчет Правления, а также план мероприятий на 2021 приведены в презентации. Избран новый состав Правления Санкт-Петербургского регионального отделения: Ашкинази В.Е., Берендяев М.В., Брук П.С., Мищенко И.А., Нечаева Н.В. Презентация (9 МВ) |
Уважаемые коллеги,
Приглашение на общее собрание отделения 30 января в 12:00 онлайн .>>> |
Внимание! Объявляется Двадцать первый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Процедура регистрации конкурсантов - согласно Положению о конкурсе. Оргкомитет и конкурсная комиссия Конкурсные задания |
Интервью с Ириной КОНСТАНТИНОВОЙ, одним из самых известных переводчиков с итальянского "Фантазия Родари была неуправляема" Счастье луковое. Ирина Константинова – о новом переводе «Приключений Чиполлино» |
27 октября скончался Михаил Яснов (Гурвич)Детский писатель, российский и советский поэт, переводчик Михаил Яснов умер в Санкт-Петербурге. |
Первый день открытых дверей СПРУважаемые друзья и коллеги! |
Уважаемые коллеги,
мы просим ознакомиться с обращением Секретариата Правления СПР ниже. Также напоминаем, что при оплате онлайн вы должны сообщить Правлению СПб РО СПР о факте оплаты и прислать копию платежного поручения/квитанции на адрес utr.spb.ru (a) gmail.com.
Обращение Секретариата Правления СПР к членам СПР
Уважаемые коллеги!
Напоминаем вам, что оплата членских взносов за 2020 г. и погашение
существующих задолженностей по оплате членских взносов возможна по 15
декабря 2020 г. Оплатить взносы можно в любом отделении Сбербанка или с
помощью приложения Сбербанк Онлайн. Оплата производится только путем
перечисления денежных средств на счет СПР. Реквизиты вы можете найти на
официальном сайте организации (https://rutrans.org/spr/contacts#account).
Поскольку оплата членских взносов является уставной обязанностью
члена СПР, лица, не погасившие задолженности и не уплатившие текущие
членские взносы, не имея на это объективных оснований и определенных
Правлением СПР льгот, будут представлены к исключению из состава СПР.
Вопросы об исключении из состава СПР в связи с неуплатой членских
взносов намечено рассмотреть на расширенном заседании Правления СПР в
третьей декаде декабря 2020 г.
Секретариат Правления СПР
|
21 октября скоропостижно скончался
|
Фото П.Брука И.Г. Константинова. Из представления к награждению. Публикация интервью: https://my-shop.ru/shop/article/13123.html |
ВНИМАНИЕ В честь памятного дня Св. Иеронима – Международного дня перевода и официального городского праздника Санкт-Петербурга Открытый городской научно-методический семинар «TERRA TRANSLATOLOGICA» Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов |
От Оргкомитета конкурса "Sensum de Sensu - 2020"Дипломы победителей и призеров во всех языковых разделах конкурса Sensum de Sensu 2020, за исключением английского раздела, разосланы почтой.Рассылка дипломов победителей и призеров в английском разделе конкурса задерживается.Оргкомитет конкурса
|
Премия для переводчиков – “БелРосс”Приглашаем Вашу организацию поучаствовать в ежегодном международном конкурсе “Открытая Евразия”, в рамках, которого утверждена премия для переводчиков – “БелРосс”.Перевод является одним из важных звеньев литературного процесса. Как бы мы прочитали без литературного перевода Шекспира, Дюма, Кафка, Андерсена, Хемингуэя и многих других зарубежных писателей? А международный успех российской и белорусской литературы невозможно представить без переводов на другие языки Льва Толстого, Федора Достоевского, Якуба Коласа, Ивана Шамякина. Перевод – это мост между нашими мирами.В 2020 году конкурс стартовал 15 февраля. Объявление и награждение лауреатов этого года пройдет в рамках 9-го Открытого Евразийского Фестиваля и Форума (OEBF-2020) в ноябре в Мадриде (Королевство Испания).Премия “БелРосс” способствует взаимообогащению культур и объединению творческих людей. Литература – часть нас и нашего существования в мире; она многогранна, а ее создатели очень разные. И в отличие от живописи, музыки, танцев литературное произведение становится достоянием читателей по всему миру благодаря переводчикам. |
Уважаемые члены Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России!Позвольте Институту иностранных языков при Ханойском государственном университете (Вьетнам) пригласить всех заинтересованных переводчиков, востоковедов, вьетнамистов в Союзе переводчиков России, Санкт-Петербургского отделения, принять участие в Международной конференции по переводоведению «TRANSLATION 4.0: TRAINING, RESEARCH AND PRACTICE».
|
Уважаемая Тамара Анатольевна,
от лица Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР позвольте сердечно поздравить Вас с юбилеем и пожелать здоровья и благополучия!
Ниже Вы найдете поздравление от Президента Союза переводчиков России Ольги Юрьевны Ивановой и выписку из решения Правления СПР о присвоении Вам звания "Почетный член СПР" (в соответствии с Положением, принятым в 2020 году). Еще раз примите наши поздравления! С уважением,
Илья Анатольевич Мищенко Председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, Со-председатель комитета по стандартизации
Международной федерации переводчиков (FIT)
utr.spb.ru@gmail.com Поздравление Президента Общероссийской общественной организации
«Союз переводчиков России» О.Ю. Ивановой >> |
Уважаемый Рудольф Ваграмович, Поздравление Президента Общероссийской общественной организации
«Союз переводчиков России» О.Ю. Ивановой >> |
День военного переводчика21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата выбрана не случайно. 21 мая 1929 года был подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». |
По следам Двадцатого конкурса Sensum de SensuВ рамках 20-го Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu в разделе «Английский язык» конкурсантам был предложен фрагмент «Обращения к действительным и будущим сестрам милосердия» Флоренс Найтингейл. |
ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА
|
|
На становление Галины Сергеевны как переводчика оказала решающее влияние Татьяна Гнедич, легендарная переводчица и руководитель переводческого семинара, воспитавшего целую плеяду литературных талантов. |
В "Санкт-Петербургских Ведомостях" за 20.05.2020 под заголовком "Императорские войны мамонтов" опубликован материал Анастасии Долгошевой о конкурсе Sensum de Sensu. |
26 апреля скоропостижно скончался Александр Александрович Девель (1924-2020), советский и российский журналист и переводчик. |
ВНИМАНИЕ!Сообщение Оргкомитета
|
10 апреля 2020 года в онлайн-режиме проведено очередное заседание Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР. Напоминаем, что члены нашего регионального отделения имеют возможность представить/дополнить информацию о себе на нашем веб-сайте (http://utr.spb.ru/members.htm). Информацию направляйте по адресу ashvital@gmail.com. |
ВНИМАНИЕ!
|
Интервью Ирины Георгиевны Константиновой издательству ЭКСМО в связи со 100-летием со дня рождения Джанни Родари: https://my-shop.ru/shop/article/13123.html
|
ИнформацияЕжегодная конференция по проекту «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя». |
75-я научно-техническая конференция СПб НТО РЭС им. А.С.Попова, посвященная Дню радиоВ рамках конференции проходит конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».
Принимаются доклады, посвященные прикладным проблемам перевода, проблемам практического перевода научно-технических текстов, специальных текстов и устного перевода, методическим проблемам обучения переводчиков.
Материалы докладов объемом 2 – 4 страницы.публикуются в Сборнике трудов конференции, индексируемом РИНЦ. |
Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu объявлен! Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым. Регистрация участников конкурса началась 03 февраля 2020 года. Положение о конкурсе (при регистрации не забудьте записать номер персонального кода участника) |
|
|
«Особенности подготовки переводчиков в техническом вузе»В Санкт-Петербурге 20-22 ноября 2019 года на базе БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова состоялась XII научно-практическая конференция «Инновационные технологии и технические средства специального назначения», в рамках которой проведен круглый стол по теме «Особенности подготовки переводчиков в техническом вузе». |
Георкян Рудольф Ваграмович, член СПР, приказом Председателя региональной общественной организации «Санкт-Петербургский Союз суворовцев, нахимовцев и кадет» награжден кадетским крестом "За верность Отечеству".Мы поздравляем Рудольфа Ваграмовича с этим событием! Видео: https://cloud.mail.ru/stock/4hQVBY7U5dDcevbsbkGZf8bn |
29 сентября 2019 года — Цикл открытых лекций, посвященный Международному дню перевода (Центральная городская публичная библиотека им. В.В. Маяковского)По окончании лекций (слева направо): |
Международный день переводаСанкт-Петербург является первым (и пока единственным) городом в России, где Международный день перевода (30.09) включен в перечень городских памятных и праздничных дат. Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России приглашает коллег принять участие в мероприятиях, приуроченных к празднованию нашего профессионального праздника: 29.09 12:00 — Цикл открытых лекций по различным аспектам переводческой деятельности (Отдел литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им. В.В. Маяковского)
29.09 17:00 — Неформальная встреча переводчиков (место будет сообщено позднее)
30.09 — Семинар "Из опыта сотрудничества кафедры теоретической и прикладной лингвистики Балтийского государственного технического университета "Военмех" и Музея истории подводных сил России им.А.И.Маринеско". Контакт на кафедре БГТУ: Елена Михайловна Пантелеева.
30.09 17:00 — Мастер-класс Л.И. Девель (Отдел литературы на иностранных языках Центральной городской публичной библиотеки им. В.В. Маяковского)
03.10 17:00 — Открытый городской научно-методический семинар "Terra Translatologica" (Дискуссионный клуб РГПУ им. Герцена)
04.10 17:00 — Внеочередное заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербургский горный университет) Правление СПб РО СПР |
Сообщение Оргкомитета Девятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de SensuОргкомитет конкурса Sensum de Sensu сообщает, что рассылка дипломов победителям и призерам Девятнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu ЗАВЕРШЕНА. Председатель Оргкомитета конкурса П. Брук 5 июня 2019 года |
X съезд СПРИтоги X съезда СПР, состоявшегося в Москве 26 мая 2019 г.: Президентом СПР избрана Иванова О.Ю., Председателем Правления — Сдобников В.В., в Правление избрано 24 человека, среди них 4 из Санкт-Петербургского регионального отделения — Берендяев М.В., Брук П.С., Гуськов В.Ю. и Мищенко И.А. |
Деятельность СПБ РО СПБ |
ВНИМАНИЕ!
|
ВНИМАНИЕ!
|
Объявлен Девятнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Девятнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым. Рекомендуем очистить кеш.
|
Новые переводы И. Константиновой
Поздравляем Ирину Георгиевну и желаем дальнейших успехов! |
Как адвокат из Нью-Йорка стал самым известным переводчиком ПушкинаНАТАЛЬЯ ОРЕХОВА РАЗГОВОРЫ 10.02.2019http://gorod-812.ru/kak-advokat-iz-nyu-yorka-stal-samyim-izvestnyim-perevodchikom-pushkina/ |
Общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения26 января состоялось общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения. Был принят отчет Правления и избран его состав на 2019 год: В.Е. Ашкинази, П.С. Брук, И.А. Мищенко (председатель Правления), Л.А. Мухитова (секретарь Правления), Н.В. Нечаева, С.В. Федоров. |
Уважаемые коллеги,Правление Санкт-Петербургского отделения СПР приглашает вас на общее собрание отделения, которое состоится 26 января 2019 г. (суббота) в 15.00 по адресу Заневский пр., д. 32, библиотека «Современник». Сбор участников — с 15.00, открытие заседания — 15.30. Общее собрание предоставляет хорошую возможность погасить задолженности по членским взносам и оплатить взносы за 2018 г., а также поменять членские билеты. Мы просим прислать подтверждение о возможности присутствия на собрании. Подтверждение можно прислать по адресу utr.spb.ru@gmail.com. Подробная информация содержится в приложенном файле. |
Александр Александрович ДевельПравление Санкт-Петербургского регионального отделения СПР сердечно поздравляет с 95-летием Александра Александровича Девеля, нашего коллегу, члена Союза переводчиков России, автора переводов художественной литературы с английского языка на русский. Александр Александрович – участник Великой Отечественной войны, удостоен государственных наград. Желаем юбиляру крепкого здоровья и благополучия. Правление СПб РО СПР |
С Новым годом!Правление Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России поздравляет всех коллег с 2019-м годом и желает здоровья, удачи и интересных проектов. |
В журнале "Город 812" от 12 ноября 2018 года № 21 (400) опубликован материал с эпиграфом "Почему в России переводят книги хуже чем переводили в СССР". В беседе участвовали Андрей Алексеевич Аствацатуров и Ольга Владимировна Вольфцун. Ссылка: http://gorod-812.ru/pochemu-v-rossii-perevodyat-knigi-huzhe-chem-perevodili-v-sssr/ |
|
Внимание!Союз переводчиков России организует круглый стол переводчиков в паре русский-греческий 10 июля 2018 г. в 18:00 в Санкт-Петербурге в отеле «Гамма» по адресу наб. Обводного канала, д. 130. Мероприятие проводится при участии председателя Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, члена Правления СПР Ильи Анатольевича Мищенко, и директора Греческого института СПбГУ Максима Львовича Кисилиера. Цель данного мероприятия состоит в налаживании эффективного диалога между специалистами по проблемам в области перевода в паре греческий-русский, повышении качества переводов и составлении составление специализированных приложений к Рекомендациям Союза переводчиков России. Одной из центральных проблем на повестке дня станет практическая транскрипция и передача имен собственных на русский и греческий языки. К участию приглашаются все заинтересованные лица. |
Недобросовестные заказчикиВниманию переводчиков, сотрудничающих или планирующих сотрудничество с бюро переводов "Академия" (Санкт-Петербург): бюро переводов "Академия" замечено в систематических невыплатах гонораров переводчикам. В апреле 2018 г. в Санкт-Петербургское региональное отделение СПР обратилась за помощью Алина Арифулина, которой бюро переводов не заплатило за перевод, сданный в марте. По состоянию на 30.05.18 деньги переводчиком не получены, письмо СПб РО СПР с требованием погасить задолженность было проигнорировано. Просьбы и требования переводчика об оплате также игнорируются, агентство обещало погасить задолженность несколько раз, но свои обещания не сдержало.
Аналогичные ситуации, с которыми сталкиваются переводчики при работе с БП "Академия", описаны в группе "Черный список бюро переводов" в Facebook. |
Статья об итогах конкурса Sensum de Sensu в "Санкт-Петербургских Ведомостях" за 21 мая 2018 >>>
|
День военного переводчика в России – 21 маяПравление Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России поздравляет коллег – военных переводчиков (в строю и вне строя) с праздником – Днем военного переводчика. Пусть Ваши переводы будут только в мирной обстановке.Правление СПб РО СПР. |
В журнале "Новый Мир" № 4, 2018 впервые на русском языке опубликованы образцы поэзии Марии Луизы Вайсман (1899 - 1929) в переводах нашего коллеги, члена СПР Антона Чёрного. Поздравляем коллегу, желаем новых творческих успехов.
Правление Санкт-Петербургского отделения СПР.
Май 2018 |
Сообщение
Оргкомитета Восемнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu
Оргкомитет конкурса Sensum de Sensu сообщает, что рассылка дипломов победителям и призерам
Восемнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu
ЗАВЕРШЕНА.
Председатель Оргкомитета конкурса П. Брук
Ответственный секретарь Оргкомитета конкурса Л. Мухитова
15 мая 2018 года
Санкт-Петербург |
Рекомендуем при работе с бюро переводов учесть информацию этой группы: Чёрный список бюро переводов и неплательщиков в области переводческих услуг08.05.2018 |
Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова,
Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода», назначенная на 27 апреля 2018 года, переносится. |
18 апреля 2018 года в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате прошла церемония Союза переводчиков России – подведение итогов и завершение Восемнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.Некоторые итоги
|
ВНИМАНИЕ!Сообщение Оргкомитета
|
Правление Санкт-Петербургского регионального отделения СПР организует проведение регулярных встреч с переводчиками для обсуждения различных профессиональных вопросов. Встречи будут проходить в соответствии с утвержденным графиком в библиотеке "Современник", начиная с 4 апреля 2018 г. Более подробная информация содержится в решении от 27.03.18. |
Сообщение Оргкомитета конкурса Sensum de Sensu
Организационный комитет Восемнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков "Sensum de Sensu" 2018 года сообщает, что в конкурсе участвуют работы со следующими персональными кодами, представленными в Реестре кодов. Председатель Оргкомитета конкурса П. Брук Ответственный секретарь Оргкомитета конкурса Л. Мухитова |
Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации «Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС) Союз переводчиков России Санкт-Петербургское региональное отделение Информационное письмо НТОРЭС им. А.С.Попова Требования к оформлению статьи
|
Вечером 21 февраля 2018 года в своем кресле скончался Леонид Ошерович Гуревич – замечательный переводчик, работавший с французским языком, почетный Президент Союза переводчиков России. Главное дело его жизни, которому он посвятил десятилетия, – создание Союза переводчиков России. Был многолетний труд переводчика в издательстве «Прогресс» в Москве. Было десятилетие работы в Праге как главного редактора французского издания «Проблем мира и социализма». Было законотворчество – создание текста Закона РФ о творческих работниках и творческих союзах, когда, по поручению руководителей творческих союзов России, он возглавил редакционную группу Закона, взаимодействовал с Государственной Думой вплоть до принятия Закона, так и не вступившего в силу… Союз переводчиков России, 22.02.2018 |
Уважаемые коллеги, следующее заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК8) состоится 23 марта 2018 года в 16.30. Пожалуйста, регистрируйтесь и предлагайте темы для выступлений: http://xl8.club/
ВНИМАНИЕ!
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).
Рекомендуем очистить кеш.
Справка:
https://yandex.ru/support/common/browsers-settings/browsers-cache.html
В Google Chrome - нажать Ctrl+F5)
Чистка/актуализация кэша браузера
Положение
Приложение 1. Оргкомитет и конкурсная комиссия
Приложение 2. Английский раздел
Приложение 3. Немецкий раздел
Приложение 4. Славянский раздел
Приложение 5. Испанский раздел
Приложение 6. Французский раздел
Приложение 7. Румынский раздел
9 февраля представители Санкт-Петербургского регионального отделения СПР приняли участие в презентации русско-английского городского глоссария.
В рамках организованной в этот день в Президентской библиотеки пресс-конференции была представлена и передана в фонд библиотеки русско-английская топонимическая онлайн-энциклопедия «Санкт-Петербург». В энциклопедии собраны 4,5 тысячи статей с названиями объектов городской среды Санкт-Петербурга, написанных на латинице: проездов, достопримечательностей, вокзалов, памятников, больниц, музеев и других. Эти названия могут быть использованы на городских указателях, схемах транспорта, в путеводителях и справочниках для туристов. Формат энциклопедии хранит словарную информацию, графические изображения, аудио- и видеофайлы, относящиеся к объектам. Онлайн-энциклопедия — открытый проект, каждый может принять участие в его доработке и совершенствовании.Городской глоссарий является логическим продолжением проекта по формированию правил перевода и транслитерации объектов городской среды, инициатором создания которых в 2013 году выступило Санкт-Петербургское отделение СПР. Члены СПР приняли активное участие как в разработке правил, так и в формировании глоссария на их основе.
Объявлен XVIII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.
Конкурс хоть и «Санкт-Петербургский» (и проводит его Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России), но по сути международный: конкурсные работы поступают со всей России и из других государств.
Формальное условие всего одно: конкурсанту не должно быть больше 30 лет на момент подведения итогов конкурса (19 апреля 2018 г.). Проверить свои силы можно одновременно в нескольких разделах: английском, немецком, французском, (румынском) славянском (польский и чешский языки) и испанском.
В заданиях предлагается перевод как технического текста (а это предполагает знание определенных правил), так и художественного - прозы или поэзии. Самая увесистая в этом году - испаноязычная номинация: можно перевести технический текст, можно посостязаться с прежними славными переводчиками Габриэля Гарсиа Маркеса и Федерико Гарсиа Лорки.
«Английская» номинация, к слову, тоже требует определенной смелости: в качестве заданий предложены фрагменты из «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл и «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во, прежние переводы которых оценены огромной читательской аудиторией.
Все подробности изложены на сайте Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России www.utr.spb.ru. Конкурс поддержали «Компания ЭГО Транслейтинг», филологический факультет СПбГУ и Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата.
https://spbvedomosti.ru/news/gorod/gorodskaya_khronika_9_nbsp_yanvarya_nbsp_2018/?sphrase_id=1098087
15.12.2017 состоялось общее собрание СПб РО СПР. Результаты работы Правления за 2016 год одобрены собранием и будут опубликованы на сайте отделения в ближайшее время. На 2018 год избран новый состав Правления: В.Е. Ашкинази, П.С. Брук, И.А. Мищенко (председатель Правления), Л.А. Мухитова (секретарь Правления), Н.В. Нечаева, С.В. Федоров.
Письменным переводчикам Вышло из печати новое учебное пособие, адресованное письменным переводчикам документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Для заказа следует обращаться к директору Центра “Global Communication” А.Н.Злобину, www.lang.mrsu.ru ; aleksandr_z@list.ru . Заказанные пособия высылаются наложенным платежом на адрес Заказчика.
|
Вышел из печати учебник «Университетское переводоведение». Автор – Виктор Иванович Шадрин, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, член Правления Союза переводчиков России. Издание рекомендовано Научно-методическим советом Союза переводчиков России. |
18 сентября 2017 года в Санкт-Петербургском отделении СПР состоялась встреча с коллегой - судебным переводчиком из Белграда Раде Войводичем. На фото: Раде Войводич (слева), член правления СПб отделения СПР Л.А.Мухитова, член правления СПР П.С.Брук.
|
30 июня в Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палате в рамках встречи делегации из Румынии состоялось подписание договоров о сотрудничестве между Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России, Торгово-промышленной палатой Прахова и Палатой по экономическому и культурному сотрудничеству между Румынией и Россией. Данные соглашения призваны способствовать повышению эффективности российско-экономического сотрудничества. СПб РО СПР планирует консультировать российских и румынских партнеров по услугам устного и письменного перевода, а также рекомендовать квалифицированных специалистов-членов СПР.
В ходе встречи также было объявлено о создании в рамках СПб РО СПР секции румынского языка, которую организовал Андрей Николау. Секция призвана объединить романистов Санкт-Петербурга, а также планирует реализовать ряд инициатив по популяризации румынского языка. |
11.05.2017
Статья А. Долгошевой в газете "СПб Ведомости" о конкурсе "От Сэлинджера до подшипников"
12.01.2017
Статья А.Долгошевой в газете "СПб Ведомости" о конкурсе "Может, не над пропастью. Может, не во ржи"
От Оргкомитета
|
ВНИМАНИЕ!Сообщение Оргкомитета
|
Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова Сообщают о конференции |
ВНИМАНИЕ!Сообщение Оргкомитета
|
ВНИМАНИЕ!Сообщение Оргкомитета
|
Организационный комитет Семнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков "Sensum de Sensu" 2017 года сообщает, что в конкурсе участвуют работы со следующими персональными кодами, представленными в Реестре |
Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации Союз переводчиков России Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода. В 2017 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 72-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС. ИЗВЕЩЕНИЕ
|
|
Florentine Workshop in St.Petersburg |
От Оргкомитета конкурса Sensum de SensuЧленом конкурсной комиссии Станиславом Федоровым разработаны и предлагаются конкурсантам рекомендации, касающиеся перевода специального текста, а именно патентного перевода. Председатель Оргкомитета конкурса П.Брук
24.01.2017 |
Объявлен Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Семнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. Положение о конкурсе |
Санкт-Петербургское региональное отделение СПР приглашает коллег принять участие в VIII международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура», которая состоится 14 апреля 2017 года в Ленинградском государственном университете имени А.С. Пушкина (г. Пушкин, Санкт-Петербург).
В 2016 году вышли из печати новые переводы коллеги, члена Союза переводчиков России Наталии Яковлевны Тартаковской: "Багровая равнина" Г.Э.Бейтса, "Вторая победа" Морриса Веста, а также сборник "Розы зимой", включающий произведения английской литературы ХХ столетия - Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри. 11.01.2017 |
Итоги общего собрания
28.12.16 состоялось общее собрание Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, принят отчет о деятельности Правления за 2016 год, избран новый состав Правления на 2017 год и его председатель.
В состав Правления вошли Ашкинази В.Е., Макарова И.А., Мищенко И.А. (председатель), Мухитова Л.А.
06.01.2017
Заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Санкт-Петербургское региональное отделение СПР приглашает коллег на 6-е, рождественско-новогоднее, заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба. Мы проведем его в компании наших финских коллег, которые не только обсудят с нами вопросы перевода, но и порадуют выступлением своего музыкального коллектива.
Регистрация доступна по ссылке: http://xl8.club/reg-session/.
При невозможности присутствовать лично доступна онлайн-трансляция СПК: http://eepurl.com/ct1vav.
Организаторы СПК: компании «Т-Сервис» и «Литерра», Санкт-Петербургское региональное отделение СПР.
"Мастер" 2016
Член СПб РО СПР Оксана Якименко и ее коллега Виктория Попиней попали в длинный список премии "Мастер" 2016 в номинации "Проза". Признания удостоен перевод книги Пал Завады "Подушка Ядвиги". Наши поздравления и пожелания итоговой победы!
EST Translation Prize Winner
The EST Translation Committee received three proposals for the 2016 EST Translation Prize and would like to thank all the candidates for submitting their proposals. However, even with a deadline extended to September 1st, the number of proposals remained very low and the Translation Committee therefore encourages EST members to think from now on about a project for the 2017 edition.
The project that was ranked first was submitted by a team of professors of the St Petersburg State University, Department of Translation Studies: Dr. Andrey Achkasov, professor and director of the Translation Laboratory, Dr. Tamara Kazakova, professor and supervisor of the Laboratory of Experimental Translation Studies, and Dr. Irina Lekomtseva, associate professor.
Their proposal entails the translation from English into Russian of Anthony Pym’s “Exploring Translation Theories” published at Routledge in 2010 and 2014.
Although all three proposals had merit and were solid projects, Professor Achkasov team’s project was selected for its academic importance and its potential for great impact for Russian and possibly Slavic Translation Studies.
Congratulations to the winner!
Решение Общего собрания Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков РоссииРешением Общего собрания Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России 29.04.16 в 2016 г. из состава СПб РО СПР ввиду невозможности продления договоров о сотрудничестве исключены следующие ассоциированные члены: - Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета;
- Российский государственный педагогический университет им, А.И. Герцена;
- Компания ПРОМТ;
- Санкт-Петербургский университет внешнеэкономических связей, экономики и права;
- ООО «Техническая переводческая компания «Технотекст»;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина;
- Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга (АСНАТЕП);
- Компания «Эсперо»;
- Санкт-Петербургский государственный политехнический университет |
Гутин
28 ноября скоропостижно скончался Виталий Семенович Гутин, кандидат технических наук, старший научный сотрудник кафедры радиоэлектронных средств Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета ЛЭТИ. |
ЧОУ ВО «Невский институт языка культуры» |
|
Журнал переводчиков
«Мосты»
3 (51) 2016
П.С. Брук. Подготовка переводчиков для реальной экономики страны В статье с разных точек зрения рассматриваются недостатки подготовки переводчиков в интересах реальной экономики России. Хотя около 80% общего объема письменных переводов приходится на специальные тексты, университеты в процессе учебы не уделяют сколько-нибудь серьезного внимания обучению будущих переводчиков работе с разнообразными жанрами научно-технической литературы, опираясь при этом на государственный образовательный стандарт. В особенности недопустимо, что такой подход культивируется и в технически ориентированных университетах. Автор аргументирует необходимость формирования у будущих переводчиков профессиональных навыков и умений при работе с произведениями конструкторской документации, с патентными описаниями, с текстами стандартов, контрактов, с чертежной документацией инженерных проектов, с переводческими программами. Поскольку вузы такими делами не занимаются, при встрече начинающих переводчиков с потребностями реальной экономики многих из них ждет чувство досады и разочарование. Автор описывает возможные пути решения проблем. |
В санкт-петербургском издании "Город 812" помещены заслуживающие внимания переводческого сообщества информационно-аналитические материалы о переводе и переводчиках (см. ниже). К сожалению, "ложкой дегтя" стало нарушение журналисткой профессиональных этических принципов. Фрагмент переписки, предшествующей публикации: -----Original Message----- From: Брук П Тем не менее, часть текста Нины Афанасьевой, о котором идет речь в ее переписке с автором, заключена в кавычки как прямая речь и приписывается П.С.Бруку. |
1-3 июля 2016 г. в Астрахани прошел 7-й Всероссийский переводческий форум (Translation Forum Russia). В ходе форума состоялся круглый стол, в рамках которого участники обсудили роль общественных организаций в формировании переводческого сообщества. Союз переводчиков России на круглом столе представляли члены Правления СПР Ольга Егорова и Илья Мищенко.
26.06.16-01.07.16 в Копенгагене состоялось заседание 37-го техничского комитета ISO (Международной организации по стандартизации). В работе комитета принимали участие представители Комитета по стандартизации FIT (Международной ферерации переводчиков) Алан Мелби, Изабель Соуза, Клаудиа МакКуиллан и Илья Мищенко. В ходе работы комитета было принято решение об изменении формулировок пункта 3.1.4 стандарта ISO 17100 (" Услуги перевода — Требования к услугам перевода ") в соответствии с предложениями, внесенными в том числе Комитетом по стандартизации FIT: были сохранены определения уровня квалификации переводчиков. Подробнее об изменяемом тексте можно узнать в документе , подготовленном Комитетом по стандартизации. Кроме того, ТК37 продолжил работу над стандартом ISO 20228 ("Устный перевод в юридической сфере") и рядом стандартов на оборудование для синхронного перевода. В ходе работы комитета представители FIT внесли предложение о разработке нового стандарта устного перевода в медицинской сфере.
IX Съезд Союза переводчиков России
27-29 мая в Москве прошла предсъездовская конференция и IX Съезд Союза переводчиков России. В работе съезда принимала участие делегация Санкт-Петербургского регионального отделения в составе Брука П.С., Гуськова В.Ю., Казаковой Т.А., Мищенко И.А., Мухитовой Л.А., Токарева С.Г., Шадрина В.И.
На конференции обсуждались такие вопросы, как стандартизация в переводческой сфере, образовательные стандарты при подготовке переводчиков в вузах, издания Союза и, в частности, журнал "Мир Перевода", проведение переводческих конкурсов, а также, в широком смысле, деятельность СПР в течение трех последних лет.
IX Съезд был отмечен двумя знаковыми событиями. 19 апреля 2016 года Союзу переводчиков России исполнилось 25 лет, и по случаю юбилея большая группа членов Союза отмечена Юбилейными грамотами "за верное служение делу Перевода и большой вклад в деятельность Союза переводчиков России", а также знаками "Почетный член Союза переводчиков России".
IX Съезд стал последним для Леонида Ошеровича Гуревича в качестве Президента СПР, новым руководителем союза избран Евгений Константинович Масловский. Л.О. Гуревич при этом остается Почетным президентом СПР. В ходе съезда также было избрано правление, в состав которого вошли пять представителей Санкт-Петербурга: Брук П.С., Гуськов В.Ю., Казакова Т.А., Мищенко И.А. и Шадрин В.И.
В «Санкт-Петербургских Ведомостях» от 12.05.2016 опубликована статья Анастасии Долгошевой, посвященная итогам XVI Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu: http://spbvedomosti.ru/news/ culture/zhenskaya_professiya/
Некоторые итоги Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu
Рассылка дипломов победителям и призерам "Sensum de Sensu 2016" завершена 04 мая 2016 года.
П.Брук
Председатель Оргкомитета Sensum de Sensu
Апрель 2016
Санкт-Петербург
ВНИМАНИЕ! Сообщение Оргкомитета Реестр победителей и призеров конкурса Протоколы конкурсной комиссии Славянский раздел Реестр кодов участников конкурса 20 апреля 2016 |
22-26 августа 2016 г. в Санкт-Петербурге на базе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (ГУАП) пройдет конференция
«Аудиовизуальный перевод в России и мире — диалог культур в меняющемся информационном пространстве».
Основная цель конференции — содействовать развитию аудиовизуального перевода в Росии и за рубежом, заложить основу для планомерной работы по сохранению языковой и культурной идентичности России в меняющемся информационном пространстве и заложить основы противодействия разрушительным дискурсивным аудиовизуальным технологиям.
ВНИМАНИЕ! Сообщение Оргкомитета Подведение итогов и награждение победителей Шестнадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» состоялось 19 апреля 2016 года в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты (Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46 – 48). Председатель Оргкомитета конкурса «Sensum de Sensu» |
С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли — конференции Translation Forum Russia. Данное мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах. Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 — «Караван идей на Шелковом пути» — была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы. В этом году Translation Forum Russia гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка — руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.
11 марта состоялась 4-я встреча Санкт-Петербургского переводческого клуба, со-организатором которого выступает Санкт-Петербургское региональное отделение Союза пе
реводчиков России. Основной темой встречи стала подготовка студентов к реальным условиям переводческого рынка. Запись онлайн-транслйии встречи можно просмотреть по ссылке: http://bit.ly/1RcTfIG
Председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР Илья Мищенко в эфире телеканала "Санкт-Петербург" об инициативе СПР и переводческого сообщества города по переводу и транслитерации топонимов:
http://topspb.tv/programs/v17537/ (23:10-35:25)
Уважаемые коллеги и друзья,
организаторы Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, компании «Литерра» и «Т-Сервис») приглашают вас принять участие в его четвертом заседании, которое пройдет с 17 до 20 часов 11 марта 2016 г. Место проведение уже привычное — Фотосалон Карла Буллы (Невский пр., 54).
Думая над основной темой встречи, мы попытались совместить подготовку переводчиков и тот технологический «багаж», с которым они выходят на рынок. В результате получилось следующее: «Обучение технологиям и проектному управлению на переводческих факультетах в вузах». Мы просим вузы, компании и просто переводчиков поделиться опытом разработки и проведения соответствующих курсов (пусть это даже был оди н семинар или выступление в качестве приглашенного лектора), а также рассказать, с какими сложностями они столкнулись в процессе, и как они их преодолели. Кроме того, в рамках СПК №4 мы анонсируем кейс-турнир по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов, который хотим провести в Петербурге в мае.
Зарегистрироваться для бесплатного участия в СПК можно по ссылке: http://goo.gl/forms/ Ln GMmqDq6X .
Программа
Санкт-Петербургская организация Общероссийской общественной организации
Российское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи
им. А.С. Попова» (СПбНТОРЭС)
197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, дом 5, тел. 234-47-83, 444-48-20
Союз переводчиков России
Санкт-Петербургское региональное отделение
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, совместно с секцией «Научно-технический перевод и переводоведение» Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова (СПбНТОРЭС), проводит ежегодную конференцию по прикладным проблемам перевода.
В 2016 году конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» проводится в рамках 71-й Всероссийской научно-технической конференции СПбНТОРЭС .
Конференция
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода»
состоится
27 апреля 2016 года.
ИЗВЕЩЕНИЕ
Требования к оформлению материалов
для публикации в Сборнике трудов конференции
Внимание!
Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России
объявляет Шестнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).
Регистрация начинается с 02 февраля 2016 года.
Созданы оргкомитет и конкурсная комиссия.
Задания размещены на нашем сайте:
Английский язык
Испанский язык
Немецкий язык
Славянский раздел
Французский язык
В этот день, 30 декабря, родился наш коллега Хачик Вартанович Партамян, преждевременно ушедший от нас. Помним...
19 декабря состоялось ежегодной собрание Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. В рамках собрания был представлен отчет Правления СПб РО СПР о проделанной работе за 2015 год, а также избран новый состав Правления. В него вошли Ашкинази В.Е., Гуськов В.Ю., Кондратович Ф.В. и Мищенко И.А.
Санкт-Петербургское региональное отделение СПР выражает благодарность бюро переводов "ЛингваКонтакт" за возможность провести собрание в его офисе.
VII международная научно-практическая конференция
«ПЕРЕВОД. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА»
пройдет в ЛГУ им. Пушкина 8 апреля 2016 г.
ЛГУ им. Пушкина - ассоциированный член СПР.
Третье заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1MzUvBp
Второе заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба: http://bit.ly/1HxGhRa
Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов
В Москве прошел круглый стол «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». В обсуждении приняли участие президент СПР Л.О.Гуревич и член правления СПР А.А.Лукьянова.
Перевод как национальное достояние
Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли
http://sanktpeterburg.bezformata.ru/listnews/perevod-kak-natcionalnoe-dostoyanie/36942217/
Открытое письмо Президенту и Правительству Российской Федерации Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики. Текст письма |
Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А.С.Попова |
Розы зимой
«Розы зимой» – сборник произведений английской литературы XX столетия: Лори Ли, Лилиан Бекуит и Джойса Кэри в переводе члена СПР Н. Я. Тартаковской.
Благодаря этому изданию российский читатель получит возможность ближе познакомиться с творчеством известных британских авторов, во многом определившем развитие английской литературы XX столетия.
Лори Ли (англ., Laurence Edward Alan «Laurie» Lee) – известный поэт и прозаик, киносценарист, драматург, журналист, лауреат нескольких литературных премий, кавалер ордена Британской Империи. Написанная им в 1955 году книга «Розы зимой» (A Rose for Winter) рассказывает о поездке автора в Испанию спустя полтора десятилетия после окончания гражданской войны, в которой он принимал участие в составе интербригад.
Повесть «Море на завтрак» Лилиан Бекуит (англ., Lillian Beckwith, настоящее имя Lillian Comber) впервые была издана в 1961 году. Это одна из семи книг, написанных ею с 1959 по 1978 г., в которых с тонким английским юмором рассказывается о жизни коренного населения и приезжих на вымышленном острове Бруэч. Сюжетная линия, персонажи и события, о которых рассказывается в произведении, были подсмотрены Лилиан Бекуит во время ее жизни на Гебридских островах на северо-западе Шотландии.
Еще одно имя – Джойс Кэри (англ., Joyce Cary). Его творчество представлено совсем небольшой, но необычайно тонко раскрывающей полную внутреннего драматизма жизнь главного героя, новеллой «Побег».
О публикации итогов конкурса "Sensum de Sensu" в газете «Санкт-Петербургские ведомости»
Выпуск № 104 от 09.06.2014
Резка стекла –
это посильней Гете
Анастасия ДОЛГОШЕВА
На сайте действует Календарь мероприятий (см. слева)
Ссылки - Links
Los Angeles Cheap Spanish Classes
Take beginner, intermediate and advanced Spanish classes in Los Angeles with expert educators, university text books and a flexible course schedule
.
|
Код нашей кнопки : <a href="http://utr.spb.ru/"><img src="banner.gif" alt="Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков Росии" width="88" height="31" border="0"></a>