Translators
Union of Russia Saint Petersburg Branch |
Призма |
Non
verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus) |
|||
|
ВЕЛИКИЕ ПЕРЕВОДЫ
470 лет со дня издания "Библии" Мартина Лютера Основоположник немецкого протестантизма, мыслитель и общественный деятель Мартин Лютер (1483–1546) на протяжении многих лет с необыкновенным упорством и даже одержимостью работал над переводом Священного Писания на родной немецкий язык. До него Библия была надежно "упакована" в латынь, недоступную крестьянину и ремесленнику. Труд реформатора увенчался успехом: в 1534 г. вышла в свет "Библия, которая есть полное Священное Писание на немецком". Ниже значилось: "Март. Лютер. Виттенберг". Немецкая Библия пользовалась колоссальным успехом. При жизни Лютера полный перевод Священного писания и отдельных книг издавался не менее 400 раз. Свой большой труд Лютер осуществил не один: ему помогал своего рода "переводческий цех", в который входили знатоки латыни и греческого языка, известные теологи. Издание было оснащено многочисленными комментариями и иллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим (1472–1553), одним из крупнейших художников эпохи Возрождения. Подвиг Лютера был по достоинству оценен и современниками, и потомками. Известный филолог Р. Борхар писал: "Для немецкого народа Библия Лютера стала тем, чем поэзия Данте для Италии". Библия в переводе Лютера заменила Священное Писание для его духовных последователей, которые стали именоваться лютеранами. "Знаменательные даты". М.: Изд-во Либерея — 2004 г.
|
|||
Наверх |
Адрес:
Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение 195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99 Тел.: +7 (812) 444-9279 E-mail: pabro@cards.lanck.net |
Редактор
сайта Ю.В.Тиссен © СПР, СПб отделение, 2000 - 2004 |