Translators
Union of Russia Saint Petersburg Branch |
Призма |
Non
verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus) |
|||
|
К ЧИТАТЕЛЯМ
Мы вместе с Вами, читатель, открыли первый номер нового литературного журнала «Призма». Мы открыли его виртуально, «мышкой», и только Вы можете решить, каково будущее журнала. Возможно, он останется электронным, но не исключено, что превратится и в «бумажный». Санкт-Петербург — крупнейший культурный центр России. Есть понятие «петербургская школа перевода», существует Санкт-Петербургский государственный университет и его филологический факультет – хранитель и продолжатель научных традиций этой школы, ассоциированный член СПР. Есть Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, также ассоциированный член СПР. Есть, и это главное, замечательные переводчики всех языков и жанров, и есть выдающиеся ученые в области языка и теории перевода. Есть, наконец, многочисленная студенческая аудитория, студенты, избравшие перевод делом своей жизни. Все это питает наши надежды на то, что журнал «Призма» будет замечен, будет читаться, будет поддержан нашими читателями. Перед переводческим сообществом стоят новые задачи, сложные и интересные. Россия стремительно выходит в мир, общество становится открытым, поэтому роль профессионального перевода возросла. Возросла потребность и в профессиональных переводчиках. В последние годы российский читатель узнал многих новых для себя авторов. Они широко известны и читаемы в мире, однако картина литературной жизни мира все еще фрагментарна, а о художественных достоинствах некоторых переводов можно говорить лишь условно. В еще большей степени это относится к переводу фильмов, — как в кино, так и на телевидении. Союз переводчиков России видит и такую проблему, как фактическое отсутствие критики перевода. Намеченные темы, как и другие, станут темами нашего журнала. Замечено, что издатели мировой классики нередко обращаются к переводам, выполненным несколько десятилетий назад. Можно предположить, что этому есть две причины. Во-первых, издатель опасается загубить издательский проект плохим переводом и потому предпочитает проверенный классический текст. Во-вторых, право на переиздание таких переводов может обойтись издателю значительно дешевле, чем создание новых. Однако язык живет своей жизнью, у каждого поколения — свои представления о вечных истинах и ценностях, каждое поколение по-новому читает… Эти темы также могут быть обсуждены на страницах журнала. Мы надеемся, что Вы, читатель, подскажете и другие темы, обратите внимание на другие грани творчества переводчика, на проблемы, связанные со статусом переводчика в российском обществе. Мы надеемся на Вашу заинтересованность и сотрудничество.
Павел Брук член правления Союза переводчиков России, |
|||
Наверх |
Адрес:
Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение 195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99 Тел.: +7 (812) 444-9279 E-mail: pabro@cards.lanck.net |
Редактор
сайта Ю.В.Тиссен © СПР, СПб отделение, 2000 - 2004 |