Translators
Union of Russia Saint Petersburg Branch |
Призма |
Non
verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere (Hieronimus) |
|||
|
Новые переводы
Брэдбери,
Рэй. В мгновенье ока. Перевод Елены Петровой. …«В мгновенье ока» — это, наверно, самое удачное заглавие из всех, какие мне удавалось придумать для новых сборников. Я делаю вид, что занят чем-то будничным, но стоит вам на секунду отвлечься — и в мгновенье ока из моей бездонной шляпы появляется два десятка ярких шелковых платков. Вы спросите: как это у него выходит? Честно говоря, затрудняюсь ответить. Я не создаю эти рассказы: наоборот, они создают меня. В результате мое писательское ремесло и повседневное существование заряжают меня безграничным воодушевлением, которое иногда ошибочно толкуется как оптимизм. Ерунда. Я всего лишь придерживаюсь оптимального образа действий, который требует: веди себя прилично, дружи с музами, доводи начатое до конца и радуйся ощущению, что ты, скорее всего, никогда не умрешь. Рэй Брэдбери Рэй Брэдбери (р. 1920) — выдающийся мастер американской прозы, которого любят и ценят миллионы читателей во всем мире. Лауреат множества литературных премий, автор таких классических книг, как «Вино из одуванчиков», «450° по Фаренгейту», «Марсианские хроники» и других, давно вошедших в современный канон. Новая книга Рэя Брэдбери — замечательный подарок нашим читателям. Елена Петрова — переводчик, член Санкт-Петербургского отделения СПР. Доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского университета.
Галчинский, Константы Ильдефонс. Фарландия, или путешествие в Темноград: Поэзия, театр, проза. Переводы с польского. Редактор-составитель А. Базилевский; предисловие А. Базилевского.— М.: Изд-во Вахазар; РИПОЛ Классик; Пултуск: Высшая гуманитарная школа, 2004 г.— 880 с.
Константы Ильдефонс Галчинский (1905–1953) — один из самых любимых у нас польских поэтов. Над переводами «Серебряного Константы» трудилось не одно поколение переводчиков. Новый сборник стихов и прозы Галчинского — самое представительное издание произведений поэта на русском языке на сегодняшний день. В сборник вошли почти все значительные стихотворения и поэмы, сатирические мини-пьесы «Зеленый гусь», повесть «Порфирион Ослик, или Клуб святотатцев», фельетоны «Письма с приветом» и многое другое. В примечаниях даны варианты переводов. Андрей Базилевский — литературовед и переводчик, научный сотрудник ИРЛИ РАН, основатель и руководитель издательства «Вахазар» (Москва). |
|||
Наверх |
Адрес:
Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение 195112, Россия, Санкт-Петербург, а/я 99 Тел.: +7 (812) 444-9279 E-mail: pabro@cards.lanck.net |
Редактор
сайта Ю.В.Тиссен © СПР, СПб отделение, 2000 - 2004 |